Свадебное путешествие
Эта история произошла во время свадебного путешествия. Приехали мы в
Барселону, заселились в гостиницу и вышли осчастливить город своим
присутствием, а заодно и поесть. Погуляв немного по городу и успев
удивиться местным нравам (полная свобода и раскованность – захотел
улечься на газон в самом центре города – так и сделал, бывает и с дамой...
у нас как-то так не принято), мы зашли в небольшое кафе перекусить.
Принесли меню, а оно на испанском языке (неудивительно – Испания
все-таки). На мои предложения "спик рашен" официантка ответила
очаровательной улыбкой и отрицательным покачиванием головой. Надо
сказать что я, к своему стыду, имея два высших образования, никакими
языками, кроме русского, не владею. Сказывается отсутствие базы –
заканчивал в начале 90-х вечернюю школу рабочей молодежи, а потом не до
того было. Потому мы предусмотрительно взяли с собой в дорогу
русско-испанский разговорник, где написано испанское слово русскими
буквами и русское слово, ему соответствующее. Выглядело это примерно
так:
Красное вино – тинто
Салат – энсалада и так далее.
Пользуясь этим разговорником, мы сделали заказ, вскоре его принесли.
Удивило то, что в небольшом кафе вино принесли в специальном ведерке со
льдом, что у нас делают не во всех хороших ресторанах. Очень понравился
салат и соус на основе оливкового масла. Все было быстро съедено, но
заказанную курицу с рисом все не несли. Подозвав официантку (по испанки
– камареро) я, вооружившись разговорником, спросил у нее "Веа пойе?",
что, по моему разумению, означало "Где курица?"
Реакция официантки меня озадачила: она смутилась, вроде даже покраснела,
хотя была мулаткой, и как-то неадекватно улыбнулась. Но мы реально
хотели есть, и я повторил свой вопрос громче, повысив голос на последнем
слове и сопровождая его жестами, обозначающими курицу на блюде.
Официантка и вовсе смутилась, замахала руками и скрылась. Появилась
через несколько минут с каким-то субъектом, типа администратором. Его
выражение лица мне не понравилась настолько, что я чуть отодвинулся от
стола, и уже прикинул, каким образом я буду его сейчас вырубать. Вот
тебе и Европа, думаю, курицу не несут и еще смотрят так, будто хотят
морду набить.
Будучи в полной боевой готовности, я повторил вопрос довольно громко,
чем вызвал однозначно негативную реакцию официантки. С соседних столов
стали оглядываться люди. Ну, думаю, сейчас я вам тут устрою корриду...
И тут жена, вспомнив свои школьные знания, назвала вожделенную курицу по
английски – "чиккен". Выражение лица администратора тут же изменилось,
он заулыбался, и изобразил, как курица жарится на вертеле. И сказал
"моменто". Официантка как-то странно смеялась.
Курицу действительно вскоре принесли, она нам понравилась и в этом кафе
мы еще не один раз побывали. Но только когда мы через четыре дня
перелетели из Барселоны на Тенерифе и общались там с русской девушкой
Машей, которая работала в турфирме, предоставлявшей нам автомобиль с
гидом для экскурсий, мы поняли причину странного поведения официантки и
администратора. Когда Маша поинтересовалась нашими познаниями в
испанском языке, мы с женой стали перечислять наш словарный запас, и
дошли до курицы. Маша развеселилась, мы удивились... А потом она объяснила
нам, что курица по-испански – это "пойо". А "пойе" - это название
мужского полового органа в грубой и циничной форме.
Тут мы уже смеялись все втроем... Видимо, в распечатанном с Интернета
разговорнике была опечатка. Или его автор большой шутник.
все-таки). На мои предложения "спик рашен" официантка ответила
очаровательной улыбкой и отрицательным покачиванием головой. Надо
сказать что я, к своему стыду, имея два высших образования, никакими
языками, кроме русского, не владею. Сказывается отсутствие базы –
заканчивал в начале 90-х вечернюю школу рабочей молодежи, а потом не до
того было. Потому мы предусмотрительно взяли с собой в дорогу
русско-испанский разговорник, где написано испанское слово русскими
буквами и русское слово, ему соответствующее. Выглядело это примерно
так:
Красное вино – тинто
Салат – энсалада и так далее.
Пользуясь этим разговорником, мы сделали заказ, вскоре его принесли.
Удивило то, что в небольшом кафе вино принесли в специальном ведерке со
льдом, что у нас делают не во всех хороших ресторанах. Очень понравился
салат и соус на основе оливкового масла. Все было быстро съедено, но
заказанную курицу с рисом все не несли. Подозвав официантку (по испанки
– камареро) я, вооружившись разговорником, спросил у нее "Веа пойе?",
что, по моему разумению, означало "Где курица?"
Реакция официантки меня озадачила: она смутилась, вроде даже покраснела,
хотя была мулаткой, и как-то неадекватно улыбнулась. Но мы реально
хотели есть, и я повторил свой вопрос громче, повысив голос на последнем
слове и сопровождая его жестами, обозначающими курицу на блюде.
Официантка и вовсе смутилась, замахала руками и скрылась. Появилась
через несколько минут с каким-то субъектом, типа администратором. Его
выражение лица мне не понравилась настолько, что я чуть отодвинулся от
стола, и уже прикинул, каким образом я буду его сейчас вырубать. Вот
тебе и Европа, думаю, курицу не несут и еще смотрят так, будто хотят
морду набить.
Будучи в полной боевой готовности, я повторил вопрос довольно громко,
чем вызвал однозначно негативную реакцию официантки. С соседних столов
стали оглядываться люди. Ну, думаю, сейчас я вам тут устрою корриду...
И тут жена, вспомнив свои школьные знания, назвала вожделенную курицу по
английски – "чиккен". Выражение лица администратора тут же изменилось,
он заулыбался, и изобразил, как курица жарится на вертеле. И сказал
"моменто". Официантка как-то странно смеялась.
Курицу действительно вскоре принесли, она нам понравилась и в этом кафе
мы еще не один раз побывали. Но только когда мы через четыре дня
перелетели из Барселоны на Тенерифе и общались там с русской девушкой
Машей, которая работала в турфирме, предоставлявшей нам автомобиль с
гидом для экскурсий, мы поняли причину странного поведения официантки и
администратора. Когда Маша поинтересовалась нашими познаниями в
испанском языке, мы с женой стали перечислять наш словарный запас, и
дошли до курицы. Маша развеселилась, мы удивились... А потом она объяснила
нам, что курица по-испански – это "пойо". А "пойе" - это название
мужского полового органа в грубой и циничной форме.
Тут мы уже смеялись все втроем... Видимо, в распечатанном с Интернета
разговорнике была опечатка. Или его автор большой шутник.
Пожалуйста оцените статью и поделитесь своим мнением в комментариях — это очень важно для нас!
Комментарии5