Умер поэт и переводчик Илья Кормильцев
После тяжелой болезни в воскресенье в Лондоне скончался известный российский поэт и переводчик Илья Кормильцев.
"Да, Илья Кормильцев скончался сегодня в 10.00 утра в больнице", - сообщили РИА Новости в пресс-группе посольства РФ в Лондоне. Посольство уже вышло на контакт с близкими покойного для помощи в организации отправки останков в Россию.
47-летний Кормильцев последние три месяца тяжело болел, британские врачи диагностировали у него рак позвоночника в четвертой стадии.
Российское диппредставительство при личном участии посла Юрия Федотова оказало содействие при переводе Кормильцева из лондонского хосписа Святого Кристофера в Королевскую больницу Масден (Royal Marsden Hospital), где литератор и находился последние дни.
"К сожалению, все эти усилия оказались напрасными. Теперь собираются документы, затем этот набор будет передан в посольство для оформления необходимых справок на вывоз, и в ближайшее время останки покойного будут отправлены на родину", - отметили в посольстве.
Предполагается, что это будет гроб с телом, однако семье Кормильцева еще предстоит окончательно решить вопрос о форме погребения. Также может быть рассмотрен вариант кремации и отправки в Россию урны с прахом.
Кормильцев приехал в Великобританию около трех месяцев назад. В первый же день пребывания здесь он упал на вокзале и повредил позвоночник. Пролежав два месяца дома, он по совету друзей обратился наконец в больницу. Обследование показало, что у него прогрессирует раковая опухоль, которая и является причиной болей, а травма лишь усугубила болезнь.
В течение трех недель он находился в столичной больнице Святого Томаса, откуда его перевели в хоспис Святого Кристофера.
Корреспондент РИА Новости побывал 23 января у него в палате и пообщался с литератором, состояние которого уже тогда было тяжелым, он мог лежать только на животе или на боку, однако не оставлял надежды на излечение и реализацию своих творческих планов.
Был начат сбор средств на лечение в Москве и Лондоне, за несколько дней удалось собрать около 1,7 миллиона рублей. Дополнительные деньги планировалось собрать за счет благотворительного рок-концерта, который должен был состояться в Москве 28 февраля.
"Дело не в сумме как таковой, - сказал сам Кормильцев. - Дело в том, чтобы найти человека, который взялся бы за лечение и подобрал правильный метод лечения. Нужен большой специалист с оригинальным подходом, потому что болезнь трудноизлечимая, а времени очень мало".
По его словам, здесь "нужен человек с новаторским методом, потому что стандартные методы малоэффективны".
Кормильцев стал известен еще в 1980-е годы прежде всего как автор текстов к песням группы "Наутилус Помпилиус", а затем и других музыкальных коллективов. Он также переводил с английского и итальянского языков. Среди его переводов - книги таких писателей как Джеймс Баллард, Роальд Даль, Ирвин Уэлш, Клайв Льюис, Ник Кейв, Уильям Берроуз и другие. Одним из самых известных переводов Кормильцева является роман Чака Паланика "Бойцовский клуб".
---------------------------------------
---------------------------------------
---------------------------------------
------------------------
Думаю немногие из здесь сидящих знают кем был этот человек, но для меня его имя тесно связано с творчеством НАУ и его тексты были со мной почти всю жизнь. Так вот для тех, кто не знает, ниже биография этого великого, не побоюсь этого слова, поэта.
Илья Кормильцев родился 26 сентября 1959 года в Свердловске, ныне Екатеринбург. В 1981 году окончил химический факультет Уральского государственного университета. Ещё студентом Кормильцев стал участвовать в рок-движении, создавая тексты песен для многих групп и музыкантов свердловского рока («Урфин Джюс», Настя Полева и др.). В 1983 году Кормильцев познакомился с лидером группы «Наутилус Помпилиус» Вячеславом Бутусовым. Песни, написанные поэтом для Бутусова, вывели «Наутилус» в звёзды русского рока, а их совместный альбом «Разлука» (1986) многими называется в числе лучших записей своего времени. На волне Перестройки в 1989 году Кормильцеву присудили премию Ленинского комсомола, от которой он впрочем отказался. В 1990 году вышел поэтический сборник Кормильцева «Скованные одной цепью», оформленный рисунками Бутусова.
В 1990-е Илья Кормильцев начал работать как переводчик, поэт свободно владел несколькими европейскими языками. После распада «Наутилуса» в 1997 году Кормильцев основал электронный проект «Чужие», однако основной сферой его деятельности стала не музыка, а литературные переводы. Кормильцев сотрудничал с журналом «Иностранная литература». В его переводах опубликованы «малая проза» Джона Толкиена, рассказы Джеймса Балларда, Роальда Даля, Ирвина Уэлша, романы Гилберта Адэра, Фредерика Бегбедера, Уильяма Берроуза, Ричарда Бротигана, Ника Кейва, Клайва Льюиса, Брета Истона Эллиса, пьесы Тома Стоппарда, поэзия Мишеля Уэльбека и многие другие произведения.
В 2000-е Илья Кормильцев занялся издательской деятельностью. Некоторое время он курировал книжную серию «Иностранки» «За иллюминатором», в которой оперативно выходили переводы романов современных зарубежных писателей. В 2003 году Кормильцев возглавил новое издательство «Ультра.Культура», специализировавшееся на публикации радикальных текстов. Одна из первых же выпущенных там книг — роман московского скинхеда Дмитрия Нестерова «Русь пробуждается» — привела к разрыву с «Иностранкой», однако данное событие не остановило Кормильцева. Он продолжил издавать острые, противоречивые художественные и документальные книги о различных актуальных аспектах жизни современного общества (таких как, например, терроризм, наркокультура и т. п.). Авторы руководимой Кормильцевым «Ультра.Культуры» представляли самый широкий спектр взглядов: от крайне левых (Субкоманданте Маркос) до ультраправых (Эндрю Макдоналд). Издательство постоянно находилось в центре скандалов, связанных с обвинениями в экстремизме, пропаганде наркотиков и др. со стороны государственных структур России.
Дважды номинировался на премию журнала "Иностранная литература": в 1998 году - за перевод романа Клайва С. Льюиса "Пока мы лиц не обрели", в 1999 году - за эссе "Три жизни Габриэле Д'Аннунцио", в 2001 г. - за перевод пьесы Тома Стоппарда "Травести".
Говоря в общем о влиянии И.Кормильцева творчества на наш рок, можно обозначить главную идею его стихов – свобода. Именно этого требовали рок-музыканты начала 80-х. А в его стихах требование свободы относится ко всем сферам жизни – свобода от политики, свободная любовь (и в то же время трагическая и безнадёжная), свободное пространство, свобода от обязательств. Именно поэтому песни «Наутилуса» и другие произведения этого поэта всегда были как глоток свежего воздуха для тех, кто живет принципами и идеями нашей рок-культуры.
Его тексты использовались более чем в 70ти песнях, многие из которых навечно останутся в наших сердцах: Бриллиантовые дороги, Воздух, Город братской любви, Дыхание, На берегу безымянной реки, Падал теплый снег, Прогулки по воде, Титаник, Стриптиз, Эта музыка будет вечной, Я хочу быть с тобой и многие другие.
К этому человеку как нельзя лучше подходит текст, написанный Игорем Тальковым в память о Викторе Цое:
Они летят на землю с высоты
Их жизнь окружена глубокой тайной
Хотя они открыты и просты
Глаза таких божественных посланцев
Всегда печальны и верны мечте
И в хаосе проблем их души вечно светят тем
Мирам, что заблудились в темноте
Они уходят, выполнив заданье
Их отзывают высшие миры
Неведомые нашему сознанью
По правилам космической игры
Они уходят, не допев куплета
Когда в их честь оркестр играет туш
Актеры, музыканты и поэты
Целители уставших наших душ
В лесах их песни птицы допевают
В полях для них цветы венки совьют
Они уходят вдаль, но никогда не умирают
И в песнях, и в стихах своих живут
А может быть, сегодня или завтра
Уйду и я таинственным гонцом
Туда, куда ушел, ушел от нас внезапно....
... Поэт, переводчик и просто "наш человек" Илья Кормильцев.
Вечная память.
(c) CTuJlET, с использованием материалов всемирной паутины.