10 интересных историй об "Унесенных призраками"
В творчество Хаяо Миядзаки моментально влюбляются все, кто с ним знакомятся. Мультфильмы японского мультипликатора отличаются невероятной глубиной — как визуальной, так и смысловой. Его сюжеты увлекают и детей, и взрослых, а пересматривать сказочные истории маэстро можно бесконечно. В честь дня рождения Хаяо Миядзаки - для вас десять интересных фактов об одном из самых известных мультфильмов мастера — «Унесенные призраками».
Изначально мультфильм назывался по-другому
В оригинальной версии история о девочке Тихиро, отправившейся в загадочные купальни, чтобы спасти своих родителей, называлась «Сэн и таинственное исчезновение Тихиро». Однако в американском прокате мультфильм вышел с более интригующим названием Spirited Away, который на русский перевели как «Унесенные призраками».
Оказывается, начинать работу, не имея на руках законченного сценария, — это стандартная практика работы мастера мультипликации. «Когда мы начинаем работать над фильмом, у меня нет готового и законченного сценария, — рассказал Миядзаки в своем интервью журналу Midnight Eye. — Обычно у меня нет на это времени. Мы никогда не знаем, как будет развиваться история дальше, мы просто работаем над фильмом, и все происходит само собой».
Это первое аниме, получившее «Оскар»
«Унесенные призраками» стал первым аниме, который был не только номинирован на премию «Оскар», но и получил ее в 2003 году как «Лучший анимационный фильм». Правда, сам Миядзаки получать престижную премию не поехал, поскольку, как он сам объяснил позже, не хотел ехать в страну, «которая бомбила Ирак».
Самый кассовый фильм Японии
Во время проката в родной Японии мультфильм собрал 30 миллиардов иен (почти три миллиона долларов) и стал самым прибыльным фильмом в японском кинопрокате, обойдя даже «Титаник».
Места, которые вдохновили Миядзаки, существуют на самом деле
Несмотря на то, что главная героиня мультфильма переносится в какую-то иную, пограничную реальность, мир «Унесенных призраками» создан по образу крошечного городка Джуифен в Тайване. Его узкие многолюдные улочки и заброшенный парк развлечений вдохновили Миядзаки на создание начальных сцен фильма, а купальня была нарисована по образу публичных бань, которые режиссер посещал еще в молодости.
Имена всех героев имеют особый смысл
Как это нередко бывает в сказках, имена персонажей мультфильма — говорящие и обладают символическим смыслом. Благодаря особенностям японского языка, каждое имя можно истолковать несколькими разными способами, но общий смысл будет примерно один. Так, например, имя главной героини — Тихиро можно дословно перевести, как «бездонная глубина». «Ти» — означает «тысяча», а «хиро» — это японская мера глубины, которая равна 1,81 метра. Заключив договор с Юбабой, Тихиро теряет часть своего имени, оставив от него только частицу «Ти», которая также может читаться как «Сэн».
Имя ведьмы Юбабы переводится как «горячая вода» или «банная ведьма» (а имя ее сестры Дзенибы можно толковать как «денежная ведьма»). Имя малыша Бо дословно значит «малыш», «ребенок», а имя многорукого деда Камадзи переводится как нечто среднее между «котелок», «бойлер», «старик» и «хрыч».
Сцена с мытьем «духа помоек» основана на реальных событиях
Запоминающийся эпизод, в котором Тихиро купает огромное зловонное существо в ванной, Миядзаки придумал по мотивам своих воспоминаний. «Неподалеку от места, где я живу за городом, есть река, — вспоминает режиссер. — Когда реку чистили, нам удалось увидеть, что у нее на дне, и это было поистине отвратительно. В реке лежал велосипед, и одно из его колес высовывалось из воды. Они думали, что его будет легко вытащить, но на самом деле это оказалось ужасно сложно из-за всей грязи, которая накопилась в реке за годы». Этот случай так потряс Миядзаки, что он решил включить его в свой мультфильм