Трудности перевода в голливудском кино
Бюджеты бюджетами, но в русский язык в голливудских фильмах - это отдельная история. Режиссеры далеко не всегда прибегают к услугам консультантов, и в итоге на экранах мы видим просто странный набор букв. Кажется, что даже Google переводчик справился бы лучше. Давайте посмотрим на трудности перевода в голливудском кино.
"Убивая Еву": вентилятор, ни с места!
Фильм "Шакал": кто-то забыл буковку
"Доктор Кто": "заприщется?"
"Шаг вперед 3D": Мишка на танцполе
"Каратель": все члены идут в "Казану"
"Агенты Щ.И.Т.": интересная комбинация клавиш - Счифт + Алт
"Американский вандал": а на скейтах, наверное, написали "кепка"
Сериал "Видоизмененный углерод": киберпанковый клуб клуб "ДЛФ БЙЖЦ"...
"Мистер Бин": НПУЛЦА - именно так пишется Москва на русском
"Скорпион": бобры - это секретное оружие российской армии
"Хитмэн": славный городок Муняград
"В плену у космоса": ммм... кириллица это так по-русски
"Превосходство Борна": они пытаются нам что-то сказать
"Мстители": мать моя ЖДНЩН!
"Элизиум": неужели калибр - это такое сложное слово
"Звездные врата: SG-1": помните песню Впаппвосток-2000?
"Напряги извилины": да, цены на газолин растут с каждым днем
Комментарии2