От «Зубастиков» до «Пунцовой мглы»: почему российские переводы фильмов так нелепы?
На протяжении нескольких лет поклонники кино иронизируют над тем, как русскоязычные дистрибьюторы интерпретируют названия фильмов. Мультфильмы о животных зачастую получают название «Братва». Фильмы ужасов иногда именуются то «Паранормальные явления», то «Астрал», хотя на самом деле они не имеют никакого отношения к этим известным сериям.

В недавнем времени произошёл интересный случай, который стал кульминацией проблемы: режиссёр картины Immaculate, Майкл Мохан, поделился в социальных сетях постом с такими словами: «Неужели это правда? Российский дистрибьютор поменял название нашего фильма на „Омен. Непорочная“?» Как оказалось, автор не был даже в курсе такой подмены.
Ранее я относился к этой ситуации с относительным юмором. Благодаря ярким заголовкам я узнал о нескольких достойных хоррорах: «Паранормальные явления. Медиум», «Астрал. Онлайн», «Реинкарнация: Пришествие дьявола», «Заклятие. Зло внутри» — отличные фильмы, хотя они и не принадлежат оригинальным франшизам.
Однако в последние годы дистрибьюторы, похоже, утратили контроль и начали выдавать всё более странные и нелепые названия, которые вызывают у меня раздражение. Порой это просто отпугивает от просмотра.
Перед тем как вылить порцию критики на «Реальных упырей» и «Подводную братву», давайте немного обсудим историю вопроса и масштаб проблемы.
Это было всегда
Помните, как в детстве смотрели замечательную комедию «Некоторые любят погорячее»? Или захватывающий боевик «Умри тяжело»? И, в конце концов, а вы помните «Быстрых и яростных»?

Конечно, все поняли, что я имею в виду фильмы «В джазе только девушки», «Крепкий орешек» и «Форсаж». Иностранные названия с давних времён старались не только перевести, но и адаптировать под нашу аудиторию. Иногда это делалось по цензурным причинам: слово «погорячее» в сочетании с сексуальной Мэрилин Монро выглядело довольно провокационно. Иногда — для большей понятности. Например, Die Hard можно перевести как «Умри, сражаясь», что действительно отражает суть персонажа — крепкого орешка. Или же «Иллюзия обмана», оригинал которой Now You See Me ссылается на известное английское выражение. У нас такого нет, поэтому приходится придумывать другое название.
Фильм Роберта Эггерса Northman был переведён как «Варяг», и в этом тоже есть своя логика. Если бы его назвали буквально «Северянин», у некоторых зрителей возникла бы ассоциация с фамилией поэта. Название «Викинг» тоже не подошло бы: все слишком хорошо знают одноимённый фильм с Козловским и сериал.

Иногда локализация приводила к забавным ситуациям. Все знают сериал Lost как «Остаться в живых». Все привыкли к этому названию, однако через два года после его старта вышел фильм ужасов Stay Alive, который перевели так же.
Или знаменитый «Астрал» Джеймса Вана, который на самом деле называется Insidious («Коварный»). Франшиза стартовала в 2010 году, а в 2018‑м в российский прокат вышел «Астрал: Новое измерение». И нет, это не подделка, новый фильм в оригинале называется Astral.
В остальном мире ситуация не лучше
Конечно, зрители любят жаловаться именно на русскоязычных локализаторов. Но оказывается, в других странах бывают ещё более комичные случаи. Например, в Польше первую часть «Битлджуса» перевели буквально как «Сок из жука», а «Терминатора» — как «Электронный убийца». Но это ещё не всё. Как вам переводы с английского на… английский?

Когда я был в Испании, то был удивлён, увидев постеры фильма Thanksgiving («День благодарения»). Потому что на них было написано Black Friday. То есть заголовок не перевели или локализовали на испанский — фильму просто дали другое англоязычное название. Причина очевидна: в этой стране не отмечают День благодарения, поэтому оригинал не поймут.
Во Франции ещё интереснее. Фильм Hangover («Похмелье») в России назвали «Мальчишник в Вегасе». Во Франции он получил название Very Bad Trip — просто «Очень плохая поездка». И снова на английском. А ещё там любят упоминать секс: Not Another Teen Movie («Недетское кино») стал «Секс-академия», EuroTrip («Евротур&) — «Секс-поездка». Смотрите-ка, в этом случае даже наши справились лучше.
А помните, как все смеялись, что к названию «Кровью и потом» у нас добавили слово «Анаболики»? Так вот, во Франции этот фильм назвали No Pain No Gain, в Эстонии — Veri, higi ja pisarad, то есть «Кровь, пот и слёзы». Но всех снова обогнала Польша. В этой стране картину назвали «Штанга и кеш»!

Безвкусица порит желание смотреть
Но на самом деле «так было всегда» и «у других не лучше» — не слишком убедительные оправдания. Я просто хотел быть объективным и показать всю картину.

Я прекрасно помню, как долго отказывался смотреть фильм «Реальные упыри», у которого в трейлере ещё и играла музыка группы «Ленинград». Это что, «Реальные пацаны» про вампиров? И то же самое было с «Убойными каникулами». А оказалось, что это отличные комедии с умным юмором, высмеивающим стереотипы ужасов.
Как вам «Мой парень — псих» или «Моя девушка — монстр»? Сразу ожидаешь банальных комедий о взаимоотношениях. А ведь на самом деле обе картины затрагивают серьёзные темы.
Но самый нелепый случай произошёл с фильмом «Конченая». В оригинале он называется Terminal, но под заголовком «Терминал» все уже знают драму с Томом Хэнксом. Вроде бы прокатчики сначала перевели название логично — «Конечная». Но в сети все стали шутить и переставлять буквы местами. В итоге фильм попал в кинотеатры с вот таким искажённым названием.

Поддельные франшизы выглядят как издевательство
Мы и раньше жили в мире, где дистрибьюторы пытались объединить разные фильмы в одну серию. Напишите в комментариях, кто помнит «Нико‑5: В осаде» или «Красотка‑2: Сбежавшая невеста»? У меня были такие видеокассеты. Кстати, за право быть «Красоткой‑2» у пиратов боролся ещё и фильм «Все говорят, что я люблю тебя» Вуди Аллена.

Позже прокатчики начали использовать названия успешных фильмов или мультфильмов, чтобы привлечь внимание к менее популярным релизам. После «Лесной братвы» (в оригинале Over the Hedge — «За изгородью») появились «Подводная братва» (Shark Tale), «Прыгучая братва» (Joey and Ella) и даже «Пушистая братва» (Darkdog Lockdown). Нужно ли говорить, что они не связаны друг с другом?
Но худшее ещё впереди. Если несколько лет назад «подделки» под популярные франшизы были забавными единичными случаями, то теперь кажется, что только они и существуют.
С 2020 года я насчитал на Кинопоиске 17 фильмов с названием, содержащим слово «Паранормальное», и 19 «Астралов»!
Возможно, к моменту выхода этой статьи их станет ещё больше. Появляются даже собственные подфраншизы: есть «Паранормальные явления» с подзаголовками «Дом призраков», «Поместье призраков», «Отель призраков» и «Мост призраков». Они что, город строят?
Из всего этого набора удачный только первый, а остальные просто копируют его. То есть, по сути, подделывают подделку?

Ну а за последние полгода вышло целых 6 (!) "Новых" частей «Астрала» из разных стран! Представляю лицо бедолаги, смотрящего все эти шедевры со средними оценками ниже 5 баллов и пытающегося найти общую связь.




В какой-то момент названия, видимо, закончились, поэтому их стали комбинировать. Как вам «Синистер. Обитель зла», «Паранормальное. Маяк», «Клаустрофобы: Хижина в лесу»? Но мой любимый — «Пила. Джокер». Если бы это действительно был кроссовер, где встретятся Артур Флек и Конструктор, я бы первым побежал в кино. Но нет, это очередной фейк.


Раздражает, что среди них уже невозможно найти оригинальные фильмы: пятая часть настоящего «Астрала» вышла среди десятка поддельных. А «Омен. Непорочная» появился одновременно с фильмом «Омен. Первое знамение» — приквелом той самой франшизы.

Конечно, смена названия не меняет суть фильма: плохой не станет лучше, а хороший авторский ужастик не испортится. Я хвалю и рекомендую всем посмотреть «Паранормальное. Прямой эфир» или «Заклятье. Дом 32». Но подобная пошлость уже просто раздражает: среди множества одинаковых названий трудно найти что-то настоящее, а старание угодить массовой аудитории только отпугивает. Может, пора привлекать зрителей как-то иначе?

















