24 смешные русские надписи, случайно попавшие в зарубежные фильмы
Когда наблюдаешь иностранный фильм и замечаешь в нем тексты на русском языке, невольно удивляешься, насколько поверхностно авторы подходят к своей задаче. Вместо того чтобы привлечь профессиональных консультантов, владеющих русским языком, они создают переводы, которые выглядят настолько нелепо, что это вызывает лишь недоумение и улыбку.

1. Забавный перевод "Gasoline"

В американской комедии "Напряги извилины" можно заметить забавный момент с названием заправочной станции. Вместо стандартного английского "Gasoline" или сокращенного "Gas", создатели фильма просто транслитерировали слово русскими буквами, получив забавное "Газолина". Этот пример наглядно демонстрирует, как иногда делается "перевод" для русскоязычных сцен в зарубежных фильмах.
2. Легендарная "Головка пальца ноги"

Эта курьёзная надпись из фильма "Фантастическая четверка" уже стала классикой киноляпов. Видимо, авторы хотели написать что-то осмысленное по-русски, но в результате получилась совершенно абсурдная фраза, которая теперь регулярно вспоминается в обсуждениях забавных ошибок в кино.
3. Загадочный Фома Киняев

В триллере "Идентификация Борна" главный герой использует поддельный паспорт на имя Фомы Киняева. Интересно, что при правильном написании имени латиницей (Foma Kiniaev), при переключении на русскую раскладку получается совершенно нечитаемый набор символов "Ащьф Лштшфум". Этот момент давно стал интернет-мемом и ярким примером того, как не стоит делать русские надписи в иностранных фильмах.
4. Том Хэнкс с татарским именем

В драме "Терминал" Том Хэнкс играет выходца из вымышленной страны Крокозии. Любопытно, что в его документах на латинице указано имя Виктор Навроски, тогда как кириллическая версия внезапно превращает его в Гульнару Гулину - явно женское имя тюркского происхождения. Особенно странно, что создатели не проконсультировались с российским актёром Валерием Николаевым, который также участвовал в съёмках.

6. "Дарёный доступ" и другие перлы

Ещё один запоминающийся момент из "Напряги извилины" - странная надпись "Дарёный доступ", которая, вероятно, должна была означать "Доступ открыт". Но настоящую вишенку на торте добавляет инструкция "Пожалуйста, напечатайте пароль на машинке" - абсолютно сюрреалистичное требование в современном контексте.
7. Улица имени Гагарина

В фантастическом фильме "12 обезьян" с Брюсом Уиллисом и Брэдом Питтом можно заметить вывески с названиями улиц. Однако создатели явно не потрудились изучить правила оформления подобных указателей в России - вместо привычного "улица Гагарина" мы видим странную конструкцию "Гагарин улица".
8. Легендарная опечатка "Молчдть"

Классический пример из фильма "Мозг на миллиард долларов" (1967) с Майклом Кейном. Надпись "Молчдть" вместо правильного "Молчать" стала своеобразной визитной карточкой небрежного отношения к русскому языку в зарубежном кино.
9. Загадочный "Вфтпук" вместо "Danger"

В фантастическом фильме "В плену космоса" на экране появляется странное слово "Вфтпук". Если набрать эти буквы на английской раскладке, получится вполне осмысленное предупреждение: "Danger Danger orbit deteriorating" ("Опасность! Ухудшение орбиты"). Подобная ошибка встречается и в бондиане "Из России с любовью", где на дверях написано загадочное "ДЕРГАТ" вместо привычных указателей "на себя/от себя".
11. Фантастические названия российских городов

Кадр из фильма "День независимости" демонстрирует совершенно фантастические названия российских городов, которые явно придумали люди, никогда не бывавшие в России. Этот момент стал настолько показательным, что даже не требует дополнительных комментариев.
12. Загадочный запрет "Нет ходят"

В сериале "Агенты Щ.И.Т." можно увидеть странную надпись "Нет ходят за этой точкой". Видимо, авторы хотели сказать "Не ходить дальше", но результат получился довольно забавным.
13. "Свобода и Браство" без буквы "т"

Очевидная опечатка в слове "Братство" (пропущена буква "т") делает этот лозунг из какого-то фильма особенно запоминающимся. Видимо, проверка орфографии не входила в обязанности создателей картины.
14. Странные ФСБшники

Фильм "Хитман" предлагает своё видение сотрудников ФСБ, которое довольно далеко от реальности. Этот пример показывает, как зарубежные кинематографисты порой представляют себе российские спецслужбы.
15. Загадочная русская клавиатура

В "Миссии невыполнима: Протокол Фантом" можно заметить странную русскую клавиатуру, в которой почему-то отсутствуют четыре буквы. Этот момент особенно удивляет, учитывая, что фильм частично снимался в России.
16. "Сталин и мясники"

Кадр из сериала "Доктор Кто" с надписью "Сталин и мясники" - яркий пример того, как зарубежные создатели представляют себе Россию. Этот момент можно считать классической "клюквой" в западном кинематографе.
17. Таинственный Добрав Набережный

Создатели сериала "Прослушка" явно хотели уйти от стереотипных русских имён вроде "Иван" или "Николай", но в результате придумали совершенно фантастическое имя Добрав Набережный. Особенно забавно, что согласно фото, это явно женский персонаж.
18. Необычный пропуск

Фильм "Ромео истекает кровью" демонстрирует своё видение российских пропусков, которое довольно далеко от реальных документов.
19. Такси "Метропол"

В боевике "Превосходство Борна", частично снимавшемся в России с участием российской актрисы Оксаны Акиньшиной, можно заметить странное название такси "Метропол". Это ещё один пример того, как создатели не удосужились проверить правильность русских надписей.
20. Кадр из фильма "Грань" (2008)

21. "Вообще ружье рынок"

Фильм "Сеул 1945" (2006) предлагает совершенно абсурдную надпись "Вообще ружье рынок", смысл которой остаётся загадкой. Не менее странно выглядит и следующий кадр из этого же фильма с вывеской пекарни.

22. Автомат "Каласхников"

Фильм "Сделано в Америке" (2017) демонстрирует свою версию написания фамилии создателя легендарного автомата - "Каласхников" вместо правильного "Калашников". Эта ошибка особенно удивительна, учитывая мировую известность этого оружия.
23. Авиакомпания "Арофлот"

В фантастическом фильме "Пояс Ориона" (1985) известная авиакомпания "Аэрофлот" неожиданно превращается в "Арофлот". Эта опечатка стала ещё одним примером небрежного отношения к русским названиям.
24. Очень "местные" новости

Сериал "Бесстыдники" (2011) демонстрирует свои представления о российских телевизионных новостях, которые выглядят довольно странно для русского зрителя.

















