Мини-чат
Авторизация
Или авторизуйтесь через соц.сети
13
1
1
aptoc
На uCrazy 9 лет 6 месяцев
Фотоподборки

Эти знакомые с детства народные сказки оказались вовсе не русскими

Когда мы еще толком и разговаривать-то не умеем, мамы читают или рассказывают нам эти истории, переходящие и от поколения к поколению. Оказывается, многие из них относятся к так называемым "бродячим сюжетам", которые встречаются у разных народов. А часть сказочек, которые казались нам народными, имеют конкретных авторов!

Конечно, со временем все кочующие сюжеты обрастают местными деталями и реалиями, так что порой и узнать источник не так просто. Но профессиональные фольклористы давно овладели способом прослеживания того, как та или иная сказочная история передается от народа к народу и "осваивается" на новой территории.

Эти знакомые с детства народные сказки оказались вовсе не русскими

Колобок

Кто бы мог подумать, что самая простенькая и известная сказка для малышей родилась не на Руси! Хотя под названием «Колобок» она и была впервые опубликована в сборнике народных сказок Афанасьева в 1873 году, сюжет этот встречается в фольклоре и западных стран, и на Востоке. Международная классификация сюжетов относит нашего любимого Колобка к типу «убежавший блин».

Английские детишки следят с замиранием сердца за приключениями Джонни-пончика, немецкие и скандинавские - переживают за Беглого Блина, а в Америке через цепь встреч с разными героями проходит Имбирный человечек. И у каждого из этих героев всё заканчивается роковой встречей с хитрой Лисой...

Эти знакомые с детства народные сказки оказались вовсе не русскими



Три медведя

Еще один сюрприз! Казалось бы, что может быть более русским по духу, чем описание дома и быта медвежьей семейки? Ан нет: родиной истории о том, как девочка качалась на мишкином стульчике "и сломала его" оказалась Англия. Там издавна читали малышам сказку «Златовласка и три медведя».

А вот на русский язык эту захватывающую историю перевел в 1875 году перевёл Лев Толстой. Девочку он назвал распространенным народным именем Маша, а заодно дал имена и каждому из медведей: Михаилу Ивановичу, Настасье Петровне и маленькому Мишутке.

Английские детки познакомились с этой сказкой в 1837 году, когда автор по имени Саути изложил по-своему старинный шотландский сюжет. Там в гости к трем медведям попадал хитроумный Лис. А в английской версии его сменила сначала старушка-хулиганка, и только затем - заблудившаяся малышка-Златовласка.




Волк и семеро козлят

В 1915 году получившее в издании Сытина статус русской народной сказки фольклорное произведение «Волк и семеро козлят» на самом деле принадлежит перу знаменитых немецких сказочников братьев Гримм. Достоверно, не известно были ли они авторами или просто переработали популярный в Германии и других странах сюжет устного народного творчества, однако именно Гриммы опубликовали её в начале XIX века в цикле «Сказки братьев Гримм».

Быстро завоевавшая популярность в России сказка постепенно стала обрастать деталями из русской жизни и быта, а потому стала неотделимой частью русского фольклора.




Мальчик-с-пальчик

А вот этот сюжет встречается, помимо славянского, в французском, турецком, японском фольклоре, известны и версии такой сказки на хинди и иврите.

Напечатана впервые такая сказка была в Лондоне в далеком 1621 году, под авторством г-на Джонсона. Оттуда историю позаимствовал для своего сборника "Сказки матушки Гусыни" знаменитый Шарль Перро.

В 1814 году братья Гримм пересказали сюжет по-своему, окружив его немецкими реалиями. Русская же версия, записанная Афанасьевым, наполнена подробностями нашего крестьянского быта.




Емеля

Вы удивитесь, но сказка о триумфе ленивца, разговаривающего с щукой, тоже родилась не на русской земле.

В сборнике сказок Афанасьева у этой истории есть пометка: перепечатано с лубка. Эти дореволюционные рассказы в картинках, практически "комиксы" были очень популярны в XVIII-XIX веках. И каждый из них имел конкретного автора, наличие которого в сказке "Емеля-дурак" подтверждает еще и книжный язык, богатый не употреблявшимися в народе оборотами и выражениями. Сегодня исследователи склоняются к тому, что сюжет для лубка был позаимствован у итальянских авторов. прежде всего, это веселые истории Страпаролы "О Пьетро Дураке" и "Пентамерон" Базиле .




Царевна-Лягушка

А корни этой народной сказки нашлись в самой глубокой древности. У скифов, живших в Причерноморье и Приазовье, задолго до нашей эры был культ полудевушки-полурептилии. И путешествуя в этих местах, древнегреческий историк Геродот записал красивый рассказ о встрече воина с восхитительной женщиной-колдуньей, наполовину змеей. Геродот назвал это повествование «Сказом о женщине-змее и богатыре». И уже в XVIII веке история эта была переведена в России с одного из европейских источников. Сказку приблизили к местным реалиям, сменили змею на лягушку и дали ей статус Царевны. В такой версии она прижилась у нас настолько, что мало кто и подозревает, что "Царевны-Лягушки" могут быть не совсем русские корни...

все теги
Поддержать uCrazy
Комментарии4
  1. Bolero
    На uCrazy 14 лет 1 месяц
    Посадил джентльмен турнепс. Вырос турнепс большой-пребольшой... вытянуть не смог, позвал соседа ..

    Из французской книжки, ребёнку тут подарили smile

    Надеюсь, хоть на курочку-рябу никто не покусится
  2. Рысь Комнатная
    На uCrazy 16 лет 23 дня
    А нас рать!
  3. Landskneht
    На uCrazy 10 лет 9 месяцев
    Интересно, спасибо smile
  4. Gats
    На uCrazy 10 лет 7 месяцев
    Цитата: Рысь Комнатная
    А нас рать!

    Хотел то же сказать, но опередили :)
    //-------------------------------------- ---------------------------------------- --------
    Кстати, никогда не обращали внимание на иллюстрации к старым сказкам? Добрые... Ага. Как сейчас помню, картинка в книжке: тын весь в черепах. Герой держит в руках посох. Ну как сказать посох, позвоночник с очередным черепом со светящимеся глазницами.

{{PM_data.author}}

{{alertHeader}}