Мини-чат
Авторизация
Или авторизуйтесь через соц.сети
296
7
7
NikoniX
На uCrazy 18 лет 2 месяца
Интересное

Десять самых смешных неправильно переведенных реклам

Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!

Десять самых смешных неправильно переведенных реклам

1. KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!” На китайском языке

Десять самых смешных неправильно переведенных реклам




2. Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагали, что их лозунг “Расслабься!” будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!». На самом деле, возможно, не так уж и неправильно, если вы пробовали их пиво.





3. В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»),которые очень хорошо продавались на рынках США. Когда компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза». Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.





4. Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»), и они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы кормящая мама?” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?





5. Pepsi. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как “Мы вернем ваших предков из могилы”.





6. Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в их стремлении к глобальному маркетингу им пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.





7. Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока компания не узнала, что “Пинто” является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.





8. В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно – «Лети в коже»), который был переведен на испанский как «Vuela en cuero», что означает “Лети голым”. Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем!





9. Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».





10. Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, что означает “Укуси головастика” или, не менее забавно, “восковая лошадь”, в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент “ко-коу-ко-ле”, который переводится как “счастье во рту”.

Пожалуйста оцените статью и поделитесь своим мнением в комментариях — это очень важно для нас!

все теги
Поддержать uCrazy
Комментарии11
  1. atos1
    На uCrazy 15 лет 7 месяцев
    Забавно!!
  2. mp8
    На uCrazy 14 лет 9 месяцев
    KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!” На китайском языке
    Pepsi. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как “Мы вернем ваших предков из могилы”.

    Убило lol lol
  3. jaryloff
    На uCrazy 14 лет 2 месяца
    китайцы от конкурентов лихо избавляются lol
  4. BARBOSSO
    На uCrazy 16 лет 2 месяца
    на последней фотке у Негра глаза как у больного гепатитом
  5. jinx
    На uCrazy 18 лет 6 месяцев
    http://img.{home_url}/files/i/2011.5.16 /reklperevod4.jpg
    уиии каваии
  6. Adex
    На uCrazy 13 лет 9 месяцев
    Китайцы самые веселые переводчики lol
    5 с плюсом им и автору тоже thumbup
  7. G_Kar
    На uCrazy 18 лет 6 месяцев
    Знаю еще, что Паджеро в США и Мексике продают под именем Монтеро, т.к. у Мексиканцев Паджеро называют гомосеков.
  8. SAW1
    На uCrazy 14 лет 6 дней
    Вот это прикол!
  9. warr
    На uCrazy 15 лет 2 месяца
    Прикольно) С переводчиками повсеместно происходят всякие казусы :)
  10. Малевич
    На uCrazy 18 лет 6 месяцев
    АВТОМОБИЛЬ Mitsubishi Pajero не продается в Испании, потому что Pajero в переводе с испанского - пренебрежительное название гомосексуалистов.
  11. Sonic GT1
    На uCrazy 14 лет 11 месяцев
    Цитата: Малевич
    АВТОМОБИЛЬ Mitsubishi Pajero не продается в Испании, потому что Pajero в переводе с испанского - пренебрежительное название гомосексуалистов.

    Его там продают, но под другим именем.

{{PM_data.author}}

{{alertHeader}}