Мини-чат
Авторизация
Или авторизуйтесь через соц.сети
217
9
9
Alex7737
На uCrazy 14 лет 10 месяцев
Интересное

Названия фильмов, переведенные на русский язык большими фантазерами

«Some like it hot» — «В джазе только девушки




Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

«Die Hard» — «Крепкий орешек»


Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».

«Lost» — «Остаться в живых»



Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.



«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»



Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».




«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»

Названия фильмов, переведенные на русский язык большими фантазерами


Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.





«Cinderella Man» — «Нокдаун»



Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.




«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»



Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».




«The Ring» — «Звонок»



Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.




«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»



Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.




«Fair game» — «Игра без правил»



В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».




«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»



В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.




«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»



Дословный перевод «Другие парни».




«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»



Дословный перевод «Все любят солнечный свет».




«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»



Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».




«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»



Дословный перевод «Завтра, когда началась война».




«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»




Дословный перевод «Люди чести».




«No Strings Attached» — «Больше чем секс»



Дословный перевод «Без обязательств».

Пожалуйста оцените статью и поделитесь своим мнением в комментариях — это очень важно для нас!

все теги
Поддержать uCrazy
Комментарии11
  1. SergioKrasnobrodsky
    На uCrazy 17 лет 4 дня
    Пост суперский! Интересный! А мне фильм про Безумный спецназ понравился. в нем есть какой то философский подтекст.
  2. bagyr
    На uCrazy 18 лет 5 месяцев
    наш вариант у многих фильмов лучше...

    какой-нибудь Дэн в реальной жизни - что за дебильное название ?
  3. Лед08
    На uCrazy 17 лет 11 месяцев
    Цитата: bagyr
    наш вариант у многих фильмов лучше...

    Это как сериал показывемый по ОРТ несколько лет назад в оригинале звучал как "Бухта Доусона", как бы вообще не о чем, что за Доусон и что за бухта не понятно, то ли это ужасы про маньяка Доуса, то ли что. У нас же перевили как "Лето наших надежд". Как то сразу понятно, что это молодежный сериал про любовь и все такое.
    Многие "знатоки" английского языка считают что наши переводчики коверкают оригинальные названия и оригинальный перевод, но я так не считаю. Перевод это не только точное переведение слов в соответствии с их значениями, но и так же адаптация переведенное текста учитывая культурные ценности тех, кому этот перевод предназначается.
  4. el_Ытц_che
    На uCrazy 18 лет 9 месяцев
    Со Скайлайном ваще не заморачивались biggrin
    Да и пох, фильм-то паршивенький)
  5. Taniel
    На uCrazy 14 лет 8 месяцев
    Вообще, главная задача переводчика - передать контекст и основную мысль. Это я вам как переводчик говорю :) Очень часто невозможно сохранить игру слов оригинала, поэтому меняют радикально название и слоганы. Но иногда в этом замешана политика.
    ЗЫ: с постом на день припозднились. Надо было вчера - в день переводчика...
  6. 0PP0S1T3
    На uCrazy 15 лет 7 месяцев
    Точно также и книжки наших классиков и названия спектаклей на западе выходят под другими названиями
  7. G_MAN
    На uCrazy 17 лет 9 месяцев
    Уже научился не замечать фейлов переводчиков, ибо, если их замечать, никаких нервов не хватит :)
    К тому же, согласен с bagyr - на русском языке прямой перевод "не звучал бы" :)
    Но, в основном, конечно, фейлы сплошные) Один только Hitch чего стоит. Ведь даже сам Хитч говорит: "Я не учу "снимать" девушек, я учусь с ними знакомиться"
    Ну а про Some like it hot - тут, в принципе, понятно) В Советах любой намек на секс сразу рубился цензурой, поэтому "...погорячее" - не прошло бы)
  8. wapoo
    На uCrazy 17 лет 3 месяца
    йобанный стыд
  9. frest
    На uCrazy 17 лет 11 месяцев
    Так название фильмов переводят не для того, чтобы до вас донести, а чтобы вы массово в кинотеатры поперли - а тут не важно, что слоган не соответствует действительности...
  10. Naify
    На uCrazy 16 лет 3 месяца
    Наш перевод все равно круче yes
  11. rewqty
    На uCrazy 15 лет 7 месяцев
    Fair game вообще переводится как "объект травли", а не "честная игра". Это устойчивое выражение. Прежде чем учить людей делать свою работу, стоит подумать.

{{PM_data.author}}

{{alertHeader}}