Мини-чат
Авторизация
Или авторизуйтесь через соц.сети
3
aptoc
На uCrazy 9 лет 6 месяцев
Интересное

Когда толмач лыка не вяжет: чудеса и трудности перевода

Перевод - дело еще более тонкое, чем Восток. Неправильный перевод может сделать человека рогатым, превратить в собаку или же вообще стереть с лица Земли. А самого переводчика за такие выходки могли и в кипятке сварить.

Как совершенно верно заметил Бузыкин в "Осеннем марафоне": "Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами, а вы своим лепетом будете только разобщать".

Когда толмач лыка не вяжет: чудеса и трудности перевода

Христофор псоглавец

Святого Христофора в восточной христианской традиции принято изображать с головой собаки. При взгляде на этого "святого" Гуфи закономерно возникает вопрос "Как собака могла стать святой?". Никакой собачей головы у Христофора, конечно же, нет. В западной традиции он изображается мужчиной очень высокого роста. По легенде, при рождении он получил имя Репрев. Ходил Репрев по свету и искал себе могучего работодателя. Сходив на собеседование к дьяволу, он узнал, что тот боится креста, и решил служить Христу. Репреву посоветовали на себе перетаскивать людей через реку, так он и поступил. Однажды его клиентом стал сам Иисус, поэтому Репрева прозвали Христофором, что значит "несущий Христа". У православных сложилась другая версия событий, а все из-за того, что название Ханаан, откуда был родом Репрев, по-латыни очень похоже на слово "canis", что значит "пес". Ну раз пес, значит злой и свирепый. Ну а как принял христианство стал добрым псом, хорошим мальчиком. По другой версии он был чрезвычайно красив и не знал отбоя от дам, поэтому попросил Бога обезобразить его, чтобы женщины не искушали его. Версий много, но все они проистекают из неверного перевода, где Ханаан превратился в страну псов.

Когда толмач лыка не вяжет: чудеса и трудности перевода



Первое фото

Из-за ошибки перевода возникла новая святая. Слова "vera icona", по-латыни "святой лик", так в средневековых богословских трудах обозначали лик Христа, отпечатанный на плащанице. Переписчик или переводчик принял vera icona за Веронику, подавшую Христу платок, когда он шел с крестом на Голгофу. По легенде, которая видимо возникла вследствие этой ошибки, на платке отпечатался лик Христа. "Плат Вероники" хранится в Соборе святого Петра в Ватикане, его показывают людям издалека раз в году. Существует еще как минимум два "Плата Вероники". Вероника, чудесным образом получившая "фото" Спасителя, является покровительницей фотографов.




Рогатый пророк

Пророка Моисея долгое время изображали с рогами. И тут тоже виноват перевод. В Библии (в одном из вариантов) написано, что когда Моисей спустился с горы Синай с заповедями, то лицо его стало рогато. Может быть его супруга Сепфора воспользовалась отсутствием мужа и изменила ему, как только Моисея вызвали к богу на ковер? Неудивительно, что пророк психанул и разбил скрижали с заповедями. Однако рога появились из-за неправильного перевода слова, которое на иврите может означать и свет и рога. Так что лицо Моисея просто светилось. Ошибку со временем осознали и стали изображать Моисея с двумя лучами света вместо рожек.




Баян от Бояна

Все знают строчку "растекался мыслию по древу" из шедевра древнерусской литературы "Слово о полку Игореве". Во вступлении сказано, что Боян "серым волком по - полю кружил,/Как орел, под облаком парил,/ Растекался мыслию по древу". Исследователей и переводчиков всегда смущала эта мысль, растекшаяся по древу. Предположили, что в первом переводе была допущена ошибка. Не мысль, а мысь должна растекаться. Мысь - это белка. Но фраза в народе прижилась и сравнивать речи певца с юркостью белки не принято, а вот растекаться мыслию или заниматься демагогией - всегда пожалуйста.




Высокое искусство

Об ошибках в переводах в своей книге "Высокое искусство" много писал Корней Чуковский, который сам был блестящим переводчиком.

Однажды Чуковскому позвонили из редакции и спросили, знает ли он английского писателя Черри Орчарда. Чуковский рассмеялся в трубку и сообщил, что такого писателя нет, а "Cherry orchard" - это пьеса Чехова "Вишневый сад" по-английски. Тогда ему прислали доказательства - газеты за 25 сентября 1932, где приводился перевод телеграммы Бернарда Шоу Горькому. В телеграмме британский драматург хвалил пьесы Горького за то, "что в них нет таких безвольных и вялых героев, какие выведены в чеховском «Вишневом саде»". С легкой руки переводчика русская пьеса превратилась в чуждого советским читателям английского писателя.




Загадка красной планеты

Итальянский астроном Скиапарелли разглядывал в 1877 году Марс в телескоп и увидел на его поверхности прямые линии, которые он на своем родном языке назвал "сanali". По-английски линии на Марсе стали "canals". А так как это слово англичанами используется исключительно при описании искусственно созданных каналов, то ученые умы немедленно стали спекулировать на тему древних марсианских цивилизаций и с удвоенной силой вопрошать "Есть ли жизнь на Марсе?". Кстати, во второй половине XX века при помощи космических аппаратов ученые выяснили, что большинство этих каналов на самом деле всего лишь оптическая иллюзия.




Peregruzka

Один из самых крупных переводческих казусов в истории американской политики случился с президентом Джимми Картером во время его визита в Польшу. Неопытный переводчик сообщил полякам, что президент навсегда покинул США и теперь собирается вступить с ними в половую связь, а также непременно желает осмотреть все польские интимные места. Невольно вспоминается фраза и фильма "Иван Васильевич меняет профессию": "Был у нас толмач немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили".

А на фотографии изображена кнопка, которую Хиллари Клинтон подарила Сергею Лаврову. Мадам госсекретарь хотела перезагрузить отношения с Россией, однако слово "reset" перевели как "перегрузка". Несмотря на опасность перегрузки, политика все же нажали на красную кнопку и перезагрузили русско-американские отношения.

все теги
Комментарии1
  1. Дерево
    На uCrazy 7 лет 9 месяцев
    "Я считаю, что совместная декларация США, Великобритании и Китайской республики не имеет решающего значения, поэтому мы воздержимся от комментариев и будем усиленно стремиться довести войну до конца", - сказал премьер-министр Японии Кантаро Судзуки в ответ на требование союзников в Потсдамской декларации о безоговорочной капитуляции Японии во Второй мировой войне. В своём заявлении он использовал слово мокусацу, которое буквально переводится как "убить молчанием". В своём заявлении премьер имел в виду: "Без комментариев. Мы обдумаем ваше решение".

    Однако произошла страшная вещь.... В официальном переводе этого заявления, а именно слова "мокусацу", была допущена ошибка, и в итоге оно было воспринято союзниками как категоричный отказ Японии капитулировать. Увиливание от прямого ответа в японской политической и бизнес культуре - это оружие, заставляющее нервничать оппонента, выводя его из равновесия и тем самым перетягивая канат на свою сторону, но оно вовсе не означает резкий и категоричный отказ. Американцы же, плохо знающие японский менталитет, трактовали слово "мокусацу" именно как бескомпромиссный отказ от капитуляции. Недопонимание привело к жутким последствиям - атомным бомбардировкам Хиросимы и Нагасаки.

{{PM_data.author}}

{{alertHeader}}