Сакура и солёная рыбка
Однажды к японскому поэту Басё пришли ученики и сказали: «Ты складываешь стихи, от которых людям хочется и смеяться, и грустить, и долго молчать, глядя на облака. Почему у нас так не получается?» Басё ответил: вы складываете строчки по смыслу, а я – по запаху.
Удивились ученики. А Басё сказал: связь между строками в стихотворении должна быть ненавязчивой, как запах цветка. И предложил продолжить такие строки:
Под деревом у насИ суп, и солёная рыбка.Вот и сакура в цвету!
(Ну, вроде как собрались люди весной на пикник, радуются. Что дальше?) Ученик по имени Фубаку продолжил:
Тому, кто завтра к нам придёт,Лишь горечь принесёт весна…
Басё такое продолжение не понравилось. Это пример складывания стихов по смыслу. Первая строфа: «У нас пикник, нам радостно, и вишня цветёт!» Смысл второй строфы: «Но уже завтра не останется ни этой еды, ни этой радости, и нас самих здесь уже не будет». Слушатели только обрадовались, а Фубаку их – хрясь!
Попробуйте ещё раз, – сказал Басё ученикам.
Под деревом у насИ суп, и солёная рыбка.Вот и сакура в цвету!
И тогда ученик по имени Тинсэки продолжил:
Медленно к Западу катится солнце,Какое ясное чистое небо.
И это продолжение Басё очень понравилось. Тинсэки не заставляет слушателей думать готовую мысль – дескать, «всё проходит». Он лишь указывает на медленно клонящееся к закату солнце.
Небо чисто и ясно – ничто не предвещает печали, но слушатель, видя внутренним взором эту картину, сам смутно догадывается, что день пройдёт, наступит следующий, и он, может быть, будет наполнен уже не радостью, а заботами.
А станет от этого слушателю грустно или не станет, это уже его дело. Раз прочтёт – не станет, в другой раз прочтёт – станет, зависит от настроения. Одно и то же стихотворение может вызывать разные чувства и навевать разные мысли.
Стихотворение, которое закончил Фубаку, получилось «с одной мыслью». Оно как вещь – можно взять в руку и положить в карман. Стихотворение для ума.
А стихотворение, которое закончил Тинсэки, получилось неуловимым, как аромат цветка. О нём и не скажешь, про грусть оно или про радость. Оно… про жизнь. Про жизнь, в которой всегда есть и то, и другое.
Под деревом у насИ суп, и солёная рыбка.Вот и сакура в цвету!
(Ну, вроде как собрались люди весной на пикник, радуются. Что дальше?) Ученик по имени Фубаку продолжил:
Тому, кто завтра к нам придёт,Лишь горечь принесёт весна…
Басё такое продолжение не понравилось. Это пример складывания стихов по смыслу. Первая строфа: «У нас пикник, нам радостно, и вишня цветёт!» Смысл второй строфы: «Но уже завтра не останется ни этой еды, ни этой радости, и нас самих здесь уже не будет». Слушатели только обрадовались, а Фубаку их – хрясь!
Мацуо Басё (1644–1694)
Попробуйте ещё раз, – сказал Басё ученикам.
Под деревом у насИ суп, и солёная рыбка.Вот и сакура в цвету!
И тогда ученик по имени Тинсэки продолжил:
Медленно к Западу катится солнце,Какое ясное чистое небо.
И это продолжение Басё очень понравилось. Тинсэки не заставляет слушателей думать готовую мысль – дескать, «всё проходит». Он лишь указывает на медленно клонящееся к закату солнце.
Небо чисто и ясно – ничто не предвещает печали, но слушатель, видя внутренним взором эту картину, сам смутно догадывается, что день пройдёт, наступит следующий, и он, может быть, будет наполнен уже не радостью, а заботами.
А станет от этого слушателю грустно или не станет, это уже его дело. Раз прочтёт – не станет, в другой раз прочтёт – станет, зависит от настроения. Одно и то же стихотворение может вызывать разные чувства и навевать разные мысли.
Стихотворение, которое закончил Фубаку, получилось «с одной мыслью». Оно как вещь – можно взять в руку и положить в карман. Стихотворение для ума.
А стихотворение, которое закончил Тинсэки, получилось неуловимым, как аромат цветка. О нём и не скажешь, про грусть оно или про радость. Оно… про жизнь. Про жизнь, в которой всегда есть и то, и другое.
Комментариев пока нет