Господин Пи-Ли-Си-Ва-Ли-Си-Ки
Помните сказку Вильгельма Гауфа «Халиф-аист»? Халиф и его визирь понюхали волшебный порошок и превратились в птиц. Чтобы превратиться обратно, нужно было произнести очень трудное волшебное слово» – «мутабор». Халиф и его визирь забыли это слово и остались бы навсегда аистами, если бы... Ну, не будем пересказывать сказку. Обсудим немного другой вопрос. А почему слово «мутабор» было таким трудным? Что в нём сложного?
Прежде всего заметим, что «мутабор» в переводе с латинского языка означает «я изменюсь». Ну, а проблема заключается в том, что в арабском языке нет ни звука, ни буквы «о». Вообще!
В классическом арабском языке (как и в родственных ему древнесемитском и древнеегипетском) есть три краткие гласные – «а», «и», «у» – и три долгие гласные – «аа», «ии» и «уу». Других гласных («ы», «э», «о») – нет и никогда не было. Так что неудивительно, что у багдадского халифа со словом «мутабор» возникали проблемы...
Кстати, в арабском языке не существует и привычных нам согласных «п» и «ч»! Простое русское слово «печь» араб сможет записать в самом лучшем случае как «бидж», а имя Петя будет по-арабски записано как «Битьа». Город Москва по-арабски будет «Муску», а уж Чебоксары и вовсе превратятся в «Джибуксари».
С другой стороны, в арабском языке есть звуки, которые нам, русским, различить довольно сложно (если вообще возможно). Изучая разные иностранные языки, мы всегда сталкиваемся с чужой, непривычной для нас фонетикой. Например, в японском языке не существует звука «л». Вообще. Вместо «малина» – «марина», вместо «лето» – «рето», а вместо «лимон» – «ремон».
А если мы возьмём, скажем, китайский язык, то там вообще не найдём шипящих согласных, которых довольно много в русском языке (хотя гораздо меньше, чем в польском). Замечательный путешественник Николай Михайлович Пржевальский очень долго смеялся, когда получил от китайских властей разрешение на проведение исследований. Дело в том, что по-китайски он в документах назывался «милостивый господин Пи-Ли-Си-Ва-Ли-Си-Ки»!
В классическом арабском языке (как и в родственных ему древнесемитском и древнеегипетском) есть три краткие гласные – «а», «и», «у» – и три долгие гласные – «аа», «ии» и «уу». Других гласных («ы», «э», «о») – нет и никогда не было. Так что неудивительно, что у багдадского халифа со словом «мутабор» возникали проблемы...
Кстати, в арабском языке не существует и привычных нам согласных «п» и «ч»! Простое русское слово «печь» араб сможет записать в самом лучшем случае как «бидж», а имя Петя будет по-арабски записано как «Битьа». Город Москва по-арабски будет «Муску», а уж Чебоксары и вовсе превратятся в «Джибуксари».
С другой стороны, в арабском языке есть звуки, которые нам, русским, различить довольно сложно (если вообще возможно). Изучая разные иностранные языки, мы всегда сталкиваемся с чужой, непривычной для нас фонетикой. Например, в японском языке не существует звука «л». Вообще. Вместо «малина» – «марина», вместо «лето» – «рето», а вместо «лимон» – «ремон».
Господин Пи-Ли-Си-Ва-Ли-Си-Ки
А если мы возьмём, скажем, китайский язык, то там вообще не найдём шипящих согласных, которых довольно много в русском языке (хотя гораздо меньше, чем в польском). Замечательный путешественник Николай Михайлович Пржевальский очень долго смеялся, когда получил от китайских властей разрешение на проведение исследований. Дело в том, что по-китайски он в документах назывался «милостивый господин Пи-Ли-Си-Ва-Ли-Си-Ки»!
Комментариев пока нет