20 удивительных фактов об английском языке, которые редко обсуждают в школе
Некоторые особенности английского языка могут стать настоящим открытием даже для тех людей, которые учат его не первый год. Я подготовил для вас очередную подборку самых интересных фактов об английском.
1. Вы когда-нибудь задумывались, почему названия животных и их мяса различаются (например, cow (корова) — beef (говядина), pig (свинья) — pork (свинина), calf (теленок) — veal (телятина)? Это связано с историей языка: в период с 1066 по 1399 год (от правления Вильгельма Завоевателя до Генриха IV) аристократия говорила на французском языке, в то время как простые люди использовали англосаксонский диалект.
Таким образом, крестьяне, говорящие на английском, выращивали животных, но когда мясо этих животных попадало на столы дворян, оно уже называлось по-французски.
3. Многие учителя английского языка учат, что артикли не используются с именами людей. Это не совсем верно. Например, использование артикля THE перед именем "THE Alexander Petrov" подразумевает, что это особый, конкретный Александр Петров. А неопределенный артикль "a" перед именем ("an Alexander Petrov") означает просто некоего Александра Петрова.
4. Существует заблуждение, что в английском языке все обращаются друг к другу на "ты" (you) и нет формы "вы". На самом деле, это не так. Хотя форма "thou" (ты) вышла из употребления, некоторые грамматические особенности сохранились.
5. Произношение в английском языке также может быть сложным. Например, буква X в начале слова часто произносится как Z. Поэтому мы говорим "Xerox" как "zee-rahks", а не "ксерокс". Также, слово "xylophone" произносится как "zai-luh-fohn", а "xenophobia" — как "zeh-noh-foh-bee-uh". И не забывайте, что королева воинов из детства — это "Xena".
6. Название компании Nike происходит от имени богини победы. Поэтому в англоязычных странах произношение компании звучит как "Найки", а не "Найк".
7. Английская орфография и произношение иногда ставят в тупик. Например, слова "though", "rough", "cough", "through", "bough" имеют одинаковые последние четыре буквы, но не рифмуются друг с другом.
Сможете прочитать? "though" [ðəʊ], "rough" [rʌf], "cough" [kɒf], "through" [θruː], "bough" [baʊ].
8. Чтобы запомнить разницу между "little", "a little", "few" и "a few", помните: "little" и "few" означают "мало" в негативном смысле, а "a little" и "a few" — "мало", но в более положительном контексте. Количество букв в этих выражениях помогает отличать их значение.
9. Ложные друзья переводчика всегда готовы удивить. Например, "sympathy" — это "сочувствие", а не "симпатия", "fabric" — "ткань", а не "фабрика", "prospect" — "перспектива", а не "проспект", "biscuit" — "печенье", а не "бисквит", и "accurate" — "точный", а не "аккуратный".
10. Английский язык также богат на словослияния, создающие так называемые "слова-портмоне". Например, "brunch" — это "breakfast" + "lunch", "smog" — "smoke" + "fog", а "Tanzania" — это "Tanganyika" + "Zanzibar". А новое слово "Megxit" тоже является отличным примером (кто догадался, что оно означает?)
11. Если кто-то часто бывает в "public house", это вовсе не значит, что речь идет о публичном доме. "Public house" — это просто сокращение до "pub". Публичный дом на английском — это "brothel".
12. Слово "Dutch" имеет два интересных выражения. "To go Dutch" означает делить счет в ресторане, когда каждый платит за себя. "Dutch courage" — это алкоголь, выпитый для смелости, либо состояние смелости после выпивки.
13. Американский английский имеет свои особенности. Например, футболка "wife-beater" — это не самый лучший термин, но так называется майка-алкоголичка. В Британии же майка называется "vest", а жилетка — "waistcoat".
14. Британцы любят сокращения, как, например, "wellies" от "Wellington boots" и "brolly" от "umbrella". Австралийцы также часто используют сокращения, такие как "avo" для авокадо и "Barbie" для барбекю. В этом контексте "veggies" для "vegetables" выглядит вполне нормальным.
15. Слово "fine" может означать не только "хороший", но и "тонкий". Поэтому при выборе шампуня "for fine hair" означает для тонких волос. А ещё "fine" - это "штраф".
Перевод: "Я думал, что здесь можно парковаться."
16. Некоторые наречия имеют прилагательные формы с суффиксом -ly, но также существуют прилагательные на -ly, такие как "costly", "friendly", "lovely". В таких случаях наречие формируется с помощью выражения "in a ... manner", например, "in a cowardly manner" для "трусливо".
17. Неправильное использование неисчисляемых существительных — частая ошибка. Слова вроде "money", "news" и "toast" всегда используются в единственном числе. Например, "money is" и "news is".
18. Различие между "lay" и "lie" легко запомнить: "lay" — это "класть", а "lie" — "лежать". Также "lie" может означать "врать".
19. В Шотландии, если вас назовут "hen" (курица), не стоит обижаться. Это просто вежливое обращение к женщинам, подобное нашему "милочка".
20. Еще один интересный факт связан с выражением "уйти по-английски". Англичане называют это "to take French leave", французы — "filer à l'anglaise". Видите, как взаимные стереотипы отражаются в языке?
Пожалуйста оцените статью и поделитесь своим мнением в комментариях — это очень важно для нас!