Мини-чат
Авторизация
Или авторизуйтесь через соц.сети
72
6
6
Янка_хулиганка
На uCrazy 15 лет 11 месяцев
Всячина

Транснациональные трансвеститы.

это не про то...
это опять про бренды=))


Транснациональные трансвеститы.

Почему компании используют для своих брендов разные названия в странах мира? Все знают Opel, и многие в курсе, что в Великобритании эти автомобили известны под брендом Vauxhall. В Австралии те же автомобили называются Holden.

Дезодорант Axe (в дословном переводе - "Топор") в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия). Примерно та же история с батончиком Nuts, что на английском сленге означает "яйца", поэтому в Англии этот же шоколад продается под брендом Topic.

Выехав за пределы России, вы не найдете широко разрекламированной пасты Blend-A-Med от P&G, но встретите ее полный аналог под названием Crest - вряд ли в России бы покупали пасту "Крест". Чистящее средство Cif в Англии - Jif, во Франции и Швейцарии - Vif, в Канаде - Vim.

Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой. Компании используют стратегию продуктовой локализации, чтобы учесть региональные особенности, характерные особенности нации или отдельного сегмента, полностью отвечая запросам рынка. Примерами локализации может похвастаться практически любая транснациональная компании, но лидеры в "смене пола" безусловно P&G и Unilever.

Мы попытались вспомнить самые крупные бренды, которые вы можете не найти в чужой стране, когда поедете в отпуск:




Транснациональные трансвеститы.

Молодежный дезодорант Axe, бренд Unilever (США, Европа) — Lynx (Австралия, Новая Зеландия, Ирландия, Великобритания)






Дезодорант Rexona, Unilever - Sure (Великобритания и Ирландия) - Degree (Северная Америка)





Мыло Lux - Caress (в США)







Cif - Jif (Австралия, Новая Зеландия, некоторые северные страны) - Vim (Канада)







Fairy - Dawn (Германия)






Johnson's Baby - Penaten (Германия, Польша, Чехия)





Mr. Clean (США, Канада) - Mr. Proper (Европа) - Maestro Limpio (Мексика и страны Латинской Америки)






Lays - Walkers (Великобритания, Франция)






Vaseline - Vasenol (Португалия, Бразилия, Италия, Испания)





Шоколад Dove (в США, Китае, Австралии, Германии, России) - Galaxy






Nuts - Topic (Великобритания)






Зубная паста Crest - Blend-a-Med (Германия, Украина, Россия, Польша)






Lenor - Downy (США)






Snickers - Marathon (раньше в Великобритании)







Twix - Raider (до 2000 года в Европе)






Opel (США, Европа) - Vauxhall (Великобритания) - Holden (Австралия). В General Motors решили сохранить исторические названия заводов, купленных в разное время.








Часто бывает, что даже очень крупные производители делают ляпы, выпуская бренды на локальные рынки.

Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает «Не движется».

Bacardi выпустила фруктовый напиток с названием «Pavian», который на французском означает «Шик», но на немецком «Pavian» означает «бабуин». Представьте, заходите в магазин и просите у продавца бутылочку «Бабуина».

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «Туманный Дезодорант». Но позже выяснилось, что на немецком сленге Mist («туман») означает «Навоз».

Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит - It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Когда Gerber впервые начали продавать детское питание в Африке, они использовали аналогичную упаковку, как и в США – фотографию симпатичного ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровня продаж, они решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-за большого количества неграмотных людей принято изображать на упаковке ингредиенты, входящие в продукт.

В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».

Ткани Puffs имели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «Публичный дом».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather (”Летай в Коже!”). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: “Летай Голым!”.

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - “Никто не сосет так, как Electrolux”.

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина”). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.

Пожалуйста оцените статью и поделитесь своим мнением в комментариях — это очень важно для нас!

все теги
Поддержать uCrazy
Комментарии18
  1. povtorika
    На uCrazy 16 лет 5 месяцев
    хм =) позновательно
  2. НЛО
    На uCrazy 17 лет 9 месяцев
    Дезодорант Axe (в дословном переводе - "Топор") в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx
    Не знал...)) Только про последнее слышал)
  3. __Fashist__
    На uCrazy 17 лет 11 месяцев
    Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.


    учитывая состав и это не исключено)))
  4. Hiron
    На uCrazy 16 лет 11 месяцев
    Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.

    Ага, а тех, кто пьет отправит на тот свет....
  5. SiraX
    На uCrazy 17 лет 8 месяцев
    “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.
    сильяно посмеялся
  6. Zain
    На uCrazy 17 лет 15 дней
    топик ел у нас в России, годков 5 назад
  7. Заюнька
    На uCrazy 15 лет 11 месяцев
    Прикольно! thumbup thumbup
  8. elvieness
    На uCrazy 16 лет 3 месяца
    Да..никогда бы не подумала..
  9. ErichKrause
    На uCrazy 16 лет 11 месяцев
    Очень интересно!! =) и еще Axe в Германии еще какое-то третье название имеет (не Lynx)
    В Америке пользовалась Dawn, но если бы зналаЂ, что это Fairy то не стала бы :)
  10. Te[m]iS
    На uCrazy 16 лет 1 месяц
    Оч даже забавно и познавательно_)_)
  11. limit86
    На uCrazy 16 лет 5 месяцев
    супер
  12. LeeNCOLN
    На uCrazy 16 лет 5 месяцев
    Opel (США, Европа) - Vauxhall (Великобритания) - Holden (Австралия).
    Вот это всегда знал...
  13. levshaban
    На uCrazy 16 лет 9 месяцев
    +5! Многое знал, но после систематизации = +5 однозначно!
  14. Barret
    На uCrazy 18 лет 6 месяцев
    Давай еще что-нибудь про бытовую технику!
  15. Foxie
    На uCrazy 15 лет 11 месяцев
    Topic кушал, Mr. Clean видел в магазине лет 5 назад.
  16. Lamoffill
    На uCrazy --
    Сказать, что сайт супер - это, ничего не сказать. Одним словом - молодцы!
  17. Pienoutt
    На uCrazy --
    Ну просто таки не сайт, а кладезь полезной информации!
  18. voiree
    На uCrazy --
    Ну просто таки не сайт, а кладезь полезной информации!! free mobile mp3 ringtones Nokia 5500 free ringtones for sanyo Nokia 7900 Prism maker ringtones Sony Ericsson K770 real phone ringtones Nokia 3500 classic us cellular ringtones Nokia 5070 c115 ringtones Nokia N73 MUSIC EDITION free ringtones wallpaper Nokia 6111 i860 ringtones Motorola V3 star wars ringtones Samsung E900 ringtones ericsson Samsung E200 all ringtone Motorola Talk About 192 mp3 ringtone free downloads Nokia N95 fight ringtone Samsung X530 sweet ringtone Motorola K1 downloads mp3 ringtone Nokia 6500 slide ringtones file Motorola V60 monophonic ringtones LG KE 500 mobile ringtones downloads Samsung E740 ringtone rain Nokia 2610 nickelback ringtones Motorola V3i D&G

{{PM_data.author}}

{{alertHeader}}