Подборка забавных и странных переводов
Стоит отметить, что даже профессиональный переводчик может столкнуться с теми самыми "трудностями перевода". Ведь, дабы максимально четко изложить мысль, нужно понимать контекст, знать фразеологизмы и учитывать местные диалекты, а это весьма непросто. Поэтому многие переводчики решают "забить" на детали и особо не заморачиваться с переводом. Мол, подвоха никто не заметит. Но, такие забавные и странные переводы очень редко проходят мимо внимательных пользователей Сети.
В немецкой версии "Смешариков" Кар-Карыч стал Биг-Бигом, а Совунья вообще Ольгой
Как ловко датские переводчики решили проблему названия "451 градус по Фаренгейту" - "233 градуса по Цельсию"
В оригинале мультики называются "За изгородью" и "Акулья история", но мы перевили их "по-пацански"...
Заходишь в кафе перекусить, а там...
Скачал радио, а там в списке стран есть интересная - "Я побежал"
Скачал радио, а там в списке стран есть интересная - "Я побежал"
В аэропорту в туалетах висят автоматы с бумажными полотенцами. Чтобы достать полотенце, нужно поместить руку перед сенсором (как гласит англоязычная надпись)
Длинный кофе
Когда теплоход делали китайцы
Российские локализаторы перевели название фильма "Star Wars: The Rise of Skywalke" как "Звездные Войны: Скайуокер. Восход". Хотя правильный вариант -"Восхождение Скайуокера"
Фильм "What We Do in the Shadows" (в оригинале "Что мы делаем в тени") перевели как "Реальные упыри". Наверное название "Клыкастая братва" уже было занято»
Бултыхть, но не смешивать!
С названиями дней недели что-то явно пошло не так
Комментариев пока нет