Мини-чат
Авторизация
Или авторизуйтесь через соц.сети
9
NikoniX
На uCrazy 18 лет 1 месяц
Фотоприколы

Трудности перевода: в Твиттере посмеялись на смешными и провальными переводами на английский язык

Наверняка все из нас учили английский язык в школе. Но у многих людей познания заканчивают на уровне "London is the capital of Great Britain". Но как ни крути, английский - это уже международный язык. Поэтому во множестве городов в разных странах можно встретить надписи на английском, чтобы иностранцам было проще ориентироваться. Правда, порой этими переводами занимаются люди, который совершено не знают языка. Естественно, это приводит к забавным казусам. Именно такие моменты решили обсудить в Твиттере.

«With» — это «с», а «very» — «очень». «С очень» получается, всё логично.

Трудности перевода: в Твиттере посмеялись на смешными и провальными переводами на английский язык


Парень показал свою коллекцию трудностей перевода.

Трудности перевода: в Твиттере посмеялись на смешными и провальными переводами на английский язык


«Gas station» — это действительно заправка. Та, которая ещё бензиновая колонка.




Только язык — не тот, который во рту, а тот, который набор символов. И не тесто, а тест.




Автомат не сдаётся!




Вот так гидравлическая силовая установка превратилась в единицу власти




«Ещё одна жертва Google-переводчика» — пишет автор твита. Это «сосиска в тесте», но не в том, потому что «father-in-law» — это тесть.




«Спасения нет», — говорит нам табличка на английском.
















Видимо, автор хотел сказать, что «когда вы захотите успеха так же сильно, как дышать, тогда вы и добьётесь успеха».




Надежда — мой компас земной







To be или to B?











Комнату отдыха в этом случае стоит называть «restroom».







И анекдот напоследок

все теги
Комментарии1
  1. AKaspersky
    На uCrazy 17 лет 1 месяц
    Самое прикольное про mother her, she is ill

{{PM_data.author}}

{{alertHeader}}