Мини-чат
Авторизация
Или авторизуйтесь через соц.сети
4
111qwe
На uCrazy 15 лет 5 месяцев
Анекдоты и истории

Оригинал или дубляж? Пользователи обсуждают, как лучше смотреть фильмы

Родной язык фильма всегда остаётся лучшим инструментом для передачи замысла авторов. Тембр, интонация и манера речи помогают создать уникальный образ персонажей.

Оригинал или дубляж? Пользователи обсуждают, как лучше смотреть фильмы

Однако, при переводе и переозвучке на другие языки, герои, их реплики и юмор могут приобретать иной оттенок. Обсуждения среди зрителей показали, что взгляды на это расходятся: удалось ли найти общее мнение?

1. Родное звучание важнее всего!

Оригинал или дубляж? Пользователи обсуждают, как лучше смотреть фильмы


2. Оригинальная версия – вне конкуренции, хотя мнения разные.



3. Это была задумка создателей?



4. Альтернативный взгляд.



5. Многие с этим согласны.



6. Сказано всё, что можно.



7. Если языковой барьер остаётся, то...



8. Перевод иногда превращает оригинал в тень самого себя.



9. Гнусавый голос как финальный штрих.



10. Нельзя недооценивать значимость авторской подачи.



11. Голосовая подача формирует уникальность персонажа.



12. Повторить нечего – всё уже ясно.

Пожалуйста оцените статью и поделитесь своим мнением в комментариях — это очень важно для нас!

Поддержать uCrazy
Комментарии3
  1. nickgor
    На uCrazy 12 лет 7 месяцев
    Господи Есть несколько фильмов которые я готов пересматривать только из-за гнусавого одноголосого перевода. А в остальных случаях дубляж крадет информаци... Я вот шутку из Криминального чтива наконец услышалв ориг и понял над чем смеяться
  2. Водаврот
    На uCrazy 18 лет 9 месяцев
    На вкус и цвет все фломастеры разные, учишь язык - смотри оригинал
  3. Худой Писец
    На uCrazy 9 лет 10 месяцев
    лучше Гоблина озвучка только у Кубиков..

{{PM_data.author}}

{{alertHeader}}