Мини-чат
Авторизация
Или авторизуйтесь через соц.сети
67
8
8
kapellan
На uCrazy 18 лет 2 месяца
Знаменитости

биография Пучкова Дмитрия Юрьевича( Гоблин)

Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (творческий псевдоним — Ст. о./у. Goblin, Гоблин или Goblin) — переводчик, автор многочисленных «правильных» и пародийных переводов голливудских блокбастеров и сериалов, «мастер деконструкции» (как автор «деконструированных» переводов зарубежных блокбастеров).


Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (творческий псевдоним — Ст. о./у. Goblin, Гоблин или Goblin) — переводчик, автор многочисленных «правильных» и пародийных переводов голливудских блокбастеров и сериалов, «мастер деконструкции» (как автор «деконструированных» переводов зарубежных блокбастеров).


Родился 2 августа 1961 года в городе Кировоград Украина
Трудовую деятельность начал в Библиотеке Академии Наук на должности библиотекаря, закончил труды на должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. По его заявлению, в настоящий момент «как крокодил Гена, работает сам собой»[1]: имеется ввиду, что Дмитрий Юрьевич стал достаточно известным человеком и продолжает работать над этим («заниматься самопЕаром», по его выражению).
орческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх на сайте www.quake.spb.ru. Успешно опробовав перо в сети, в 1998 году начал публиковаться в профильных журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна игр», где снискал широкую популярность статьями в жёстком и циничном стиле. В основном занимался шутерами, в частности игрой «Quake».

Объёмистые руководства по игре «Quake» в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием «Санитары подземелий».

Тогда же, в 1999 году, был создан и начал работать сайт oper.ru, также известный как «Tynu40k Goblina» (Тупичок Гоблина).

Затем возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр («Gorky 18», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans»), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам.

Параллельно с локализациями игр неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов. Кроме этого он официально перевёл фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», полностью сериал «Семья Сопрано» (85 эпизодов по заказу телеканала ТВ-3), мультфильм «Отряд Америка», мультфильм «Всем хана!», первый и второй сезоны сериала «Саут-Парк» (по заказу телеканала РенТВ), мультипликационные сериалы «Робоцып», «Поллитровая мышь» и «Том идёт к мэру» (по заказу телеканала 2x2).

Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра» в рамках которой были выпущены пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» и нескольких других фильмов, в которых высмеивались и доводились до абсурда приёмы многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в перевод собственных шуток. Один из пародийных «переводов» — «Антибумер» (пародия на фильм «Бумер») был сделан официально и демонстрировался по каналу «ТНТ».

В конце 2006 году вышла компьютерная игра «Санитары подземелий», в основу который легла одна из сюжетных линий одноимённой книги. Игра «Санитары подземелий» получила два приза Gameland Award как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года. Кроме того, игра получила индустриальный приз: на конференции разработчиков компьтерных игр 2007 года «Санитаров подземелий» отметили как лучшую ролевую игру[2].

Также в 2006 году Гоблин принимал участие в закадровой озвучке фильма Хоттабыч. В этом же году сделал "смешной перевод" для компьютерной игры en:Stubbs The Zombie[3]. По мотивам «смешных переводов» трилогии «Властелин колец» вышли в печати три одноимённые книги. Так же по первой книге, написанной на основе смешного перевода фильма, вышла компьютерная игра «Братва и Кольцо».

Дмитрий Пучков анонсировал съёмку художественного фильма «Зомби в кровавом угаре».

5 мая 2007 года фирма «1С», Дмитрий Пучков и продюсерская компания KranX Productions объявили о разработке компьютерной игры «Правда о девятой роте». Игра анонсирована как интерактивная реконструкция событий, произошедших в районе высоты 3234 и дополнена документальным фильмом, в котором участники тех событий рассказывают от том, как всё было на самом деле.

Цель выпуска игры — рассказать про реальные события, неверно освещенные в фильме «9 рота»[4]. В связи с этим Пучков подчёркивает, что игра не является сопутствующим товаром к фильму «9 рота»; и игра, и фильм имеют один первоисточник — события, произошедшие во время боя у высоты 3234.

все теги
Комментарии29
  1. Flight
    На uCrazy 18 лет 8 месяцев
    Нормальный мужик...я его охотно принимаю только в случае когда он просто без цензуры озвучивает фильм, как это было в "Не грои южному централу", например...но его озвучку на новый лад, эти пародийные переводы с одними матюками надух не переношу
    Пятак
  2. s`
    На uCrazy 18 лет 7 месяцев
    Больше всего нравится матрица и властелины в его исполнение (:
  3. genius2186
    На uCrazy 17 лет 3 месяца
    Гоблину respect и уважуха
  4. ZZVVSS
    На uCrazy 17 лет 11 месяцев
    гоблин молодца отжигает по полной!
  5. DarthVader
    На uCrazy 17 лет 5 месяцев
    крутой мужик cool thumbup
  6. Belii_Razum
    На uCrazy 17 лет 10 месяцев
    Я даже его книжку перессказ прочитала biggrin
  7. Dreadful
    На uCrazy 17 лет 10 месяцев
    Мне тоже больше нравится, когда он "серьезно" дублирует.
    На вкус и цвет. Мужик молодец все равно.

    У меня друг с ним перепесывался :)
  8. Чиж и Ко
    На uCrazy 17 лет 7 месяцев
    Большой Куш с гоблином пена
  9. Agent007
    На uCrazy 18 лет 5 месяцев
    Что б мы без него делали...

    ЗЫ В такой теме не жалко оставить 500 юбилейное сообщение cool
  10. DIvanOFF
    На uCrazy 17 лет 10 месяцев
    Прикольный чел. thumbup Пять. smile
  11. asgard
    На uCrazy 18 лет 8 месяцев
    Гоблин рулит
  12. синичка
    На uCrazy 17 лет 10 месяцев
    Цитата: Agent007
    Что б мы без него делали...

    Это точно! biggrin
  13. ЗАPORSH
    На uCrazy 17 лет 8 месяцев
    снетч лок-сток и куш отпадные фильмы в его переводе
  14. Lelik-654
    На uCrazy 17 лет 3 месяца
    5 баллов
  15. националист
    На uCrazy 18 лет 4 месяца
    Очень правильный мужик. Не только в плане переводов. Читал его статьи, сторонник.
  16. Seeker
    На uCrazy 18 лет 7 месяцев
    правильные переводы - мега рулез
  17. Anitra
    На uCrazy 17 лет 10 месяцев
    коллега молодец thumbup
  18. sergeevich
    На uCrazy 17 лет 9 месяцев
    Мне Бэд Санта с его переводом больше всего понравился. thumbup
  19. ЖУЛЯ
    На uCrazy 17 лет 9 месяцев
    Мне Бэд Санта с его переводом больше всего понравился

    да-да-да))))))))
  20. Vertigo
    На uCrazy 18 лет 7 месяцев
    Flight,
    Полностью тебя поддерживаю
  21. sceptic
    На uCrazy 17 лет 10 месяцев
    Цитата: Flight
    эти пародийные переводы с одними матюками надух не переношу

    в его пародийных переводах нет матов, с матами - это не его.
  22. ОчкариК
    На uCrazy 17 лет 10 месяцев
    Зачот!
  23. KoneP
    На uCrazy 18 лет 7 месяцев
    "Пендальф, а ну жахни!!!"
    ахренеть thumbup
  24. Креативный
    На uCrazy 17 лет 3 месяца
    Цитата: sceptic
    Цитата: Flight
    эти пародийные переводы с одними матюками надух не переношу

    в его пародийных переводах нет матов, с матами - это не его.

    да!
  25. G_MAN
    На uCrazy 17 лет 8 месяцев
    КЛева! Это надо было так придумывать: переозвучивать фильмы! Молоток мужЫк! :)
  26. LEXbl4
    На uCrazy 18 лет 6 месяцев
    Тот еще мастак)
  27. КрусSela
    На uCrazy 17 лет 3 месяца
    Классный человек! wink
  28. Stewie
    На uCrazy 16 лет 11 месяцев
    Очень уважаю Дмитрия Юрьевича, действительно умный и достойный человек.
  29. Gigas
    На uCrazy 16 лет 5 месяцев
    п*сдатый цуко переводчик)

{{PM_data.author}}

{{alertHeader}}