биография Пучкова Дмитрия Юрьевича( Гоблин)
Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (творческий псевдоним — Ст. о./у. Goblin, Гоблин или Goblin) — переводчик, автор многочисленных «правильных» и пародийных переводов голливудских блокбастеров и сериалов, «мастер деконструкции» (как автор «деконструированных» переводов зарубежных блокбастеров).
Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (творческий псевдоним — Ст. о./у. Goblin, Гоблин или Goblin) — переводчик, автор многочисленных «правильных» и пародийных переводов голливудских блокбастеров и сериалов, «мастер деконструкции» (как автор «деконструированных» переводов зарубежных блокбастеров).
Родился 2 августа 1961 года в городе Кировоград Украина
Трудовую деятельность начал в Библиотеке Академии Наук на должности библиотекаря, закончил труды на должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. По его заявлению, в настоящий момент «как крокодил Гена, работает сам собой»[1]: имеется ввиду, что Дмитрий Юрьевич стал достаточно известным человеком и продолжает работать над этим («заниматься самопЕаром», по его выражению).
орческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх на сайте www.quake.spb.ru. Успешно опробовав перо в сети, в 1998 году начал публиковаться в профильных журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна игр», где снискал широкую популярность статьями в жёстком и циничном стиле. В основном занимался шутерами, в частности игрой «Quake».
Объёмистые руководства по игре «Quake» в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием «Санитары подземелий».
Тогда же, в 1999 году, был создан и начал работать сайт oper.ru, также известный как «Tynu40k Goblina» (Тупичок Гоблина).
Затем возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр («Gorky 18», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans»), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам.
Параллельно с локализациями игр неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов. Кроме этого он официально перевёл фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», полностью сериал «Семья Сопрано» (85 эпизодов по заказу телеканала ТВ-3), мультфильм «Отряд Америка», мультфильм «Всем хана!», первый и второй сезоны сериала «Саут-Парк» (по заказу телеканала РенТВ), мультипликационные сериалы «Робоцып», «Поллитровая мышь» и «Том идёт к мэру» (по заказу телеканала 2x2).
Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра» в рамках которой были выпущены пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» и нескольких других фильмов, в которых высмеивались и доводились до абсурда приёмы многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в перевод собственных шуток. Один из пародийных «переводов» — «Антибумер» (пародия на фильм «Бумер») был сделан официально и демонстрировался по каналу «ТНТ».
В конце 2006 году вышла компьютерная игра «Санитары подземелий», в основу который легла одна из сюжетных линий одноимённой книги. Игра «Санитары подземелий» получила два приза Gameland Award как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года. Кроме того, игра получила индустриальный приз: на конференции разработчиков компьтерных игр 2007 года «Санитаров подземелий» отметили как лучшую ролевую игру[2].
Также в 2006 году Гоблин принимал участие в закадровой озвучке фильма Хоттабыч. В этом же году сделал "смешной перевод" для компьютерной игры en:Stubbs The Zombie[3]. По мотивам «смешных переводов» трилогии «Властелин колец» вышли в печати три одноимённые книги. Так же по первой книге, написанной на основе смешного перевода фильма, вышла компьютерная игра «Братва и Кольцо».
Дмитрий Пучков анонсировал съёмку художественного фильма «Зомби в кровавом угаре».
5 мая 2007 года фирма «1С», Дмитрий Пучков и продюсерская компания KranX Productions объявили о разработке компьютерной игры «Правда о девятой роте». Игра анонсирована как интерактивная реконструкция событий, произошедших в районе высоты 3234 и дополнена документальным фильмом, в котором участники тех событий рассказывают от том, как всё было на самом деле.
Цель выпуска игры — рассказать про реальные события, неверно освещенные в фильме «9 рота»[4]. В связи с этим Пучков подчёркивает, что игра не является сопутствующим товаром к фильму «9 рота»; и игра, и фильм имеют один первоисточник — события, произошедшие во время боя у высоты 3234.
Родился 2 августа 1961 года в городе Кировоград Украина
Трудовую деятельность начал в Библиотеке Академии Наук на должности библиотекаря, закончил труды на должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. По его заявлению, в настоящий момент «как крокодил Гена, работает сам собой»[1]: имеется ввиду, что Дмитрий Юрьевич стал достаточно известным человеком и продолжает работать над этим («заниматься самопЕаром», по его выражению).
орческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх на сайте www.quake.spb.ru. Успешно опробовав перо в сети, в 1998 году начал публиковаться в профильных журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна игр», где снискал широкую популярность статьями в жёстком и циничном стиле. В основном занимался шутерами, в частности игрой «Quake».
Объёмистые руководства по игре «Quake» в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием «Санитары подземелий».
Тогда же, в 1999 году, был создан и начал работать сайт oper.ru, также известный как «Tynu40k Goblina» (Тупичок Гоблина).
Затем возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр («Gorky 18», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans»), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам.
Параллельно с локализациями игр неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов. Кроме этого он официально перевёл фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», полностью сериал «Семья Сопрано» (85 эпизодов по заказу телеканала ТВ-3), мультфильм «Отряд Америка», мультфильм «Всем хана!», первый и второй сезоны сериала «Саут-Парк» (по заказу телеканала РенТВ), мультипликационные сериалы «Робоцып», «Поллитровая мышь» и «Том идёт к мэру» (по заказу телеканала 2x2).
Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра» в рамках которой были выпущены пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» и нескольких других фильмов, в которых высмеивались и доводились до абсурда приёмы многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в перевод собственных шуток. Один из пародийных «переводов» — «Антибумер» (пародия на фильм «Бумер») был сделан официально и демонстрировался по каналу «ТНТ».
В конце 2006 году вышла компьютерная игра «Санитары подземелий», в основу который легла одна из сюжетных линий одноимённой книги. Игра «Санитары подземелий» получила два приза Gameland Award как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года. Кроме того, игра получила индустриальный приз: на конференции разработчиков компьтерных игр 2007 года «Санитаров подземелий» отметили как лучшую ролевую игру[2].
Также в 2006 году Гоблин принимал участие в закадровой озвучке фильма Хоттабыч. В этом же году сделал "смешной перевод" для компьютерной игры en:Stubbs The Zombie[3]. По мотивам «смешных переводов» трилогии «Властелин колец» вышли в печати три одноимённые книги. Так же по первой книге, написанной на основе смешного перевода фильма, вышла компьютерная игра «Братва и Кольцо».
Дмитрий Пучков анонсировал съёмку художественного фильма «Зомби в кровавом угаре».
5 мая 2007 года фирма «1С», Дмитрий Пучков и продюсерская компания KranX Productions объявили о разработке компьютерной игры «Правда о девятой роте». Игра анонсирована как интерактивная реконструкция событий, произошедших в районе высоты 3234 и дополнена документальным фильмом, в котором участники тех событий рассказывают от том, как всё было на самом деле.
Цель выпуска игры — рассказать про реальные события, неверно освещенные в фильме «9 рота»[4]. В связи с этим Пучков подчёркивает, что игра не является сопутствующим товаром к фильму «9 рота»; и игра, и фильм имеют один первоисточник — события, произошедшие во время боя у высоты 3234.
Комментарии29