Когда в иностранных фильмах не стали париться с русским языком
И удивится тому, что никто из команды этого не исправил.
Чего стоят безумные паспорта, названия организаций и перепутанные буквы.
Шон Коннери в картине "Из России с любовью" не может определиться, что же нужно делать с дверьми

А в фильме "Напряги извилины" герои покупают топливо на заправке с "классическим" названием "Газолина"

Сериал "Агенты "Щ.И.Т." удивил россиян крутой клавиатурой, созданной по программе импортозамещения

Интересные новости из сериала "Бесстыжие"

А в крутом детективном сериале "Детективное агентство "Лунный свет" всего лишь перепутали буквы И и П

"Нет логики, необходимой всегда" – запятая правильно, а вот с логикой действительно проблема в фильме "G.I. Joe: Бросок кобры 2"

А вы готовы что-нибудь купить в пекарне "Глист"?

В сериале "12 обезьян" всё очень запутанно

Турецкий сериал позабавил очень "похожим" российским паспортом

Просто кадр из сериала "В поле зрения"

"Русский и болгарский языки – это одно и то же", – решили создатели "Хитмэна" и не стали заморачиваться с изменениями названия театра

То ли это шутка, то ли недоработка. Кадр из "Мистера Бина"

А вы знали, что Борис – это исконно русское женское имя?











