Мини-чат
Авторизация
Или авторизуйтесь через соц.сети
8
NikoniX
На uCrazy 17 лет 7 месяцев
Фильмы и трейлеры

Когда перевод неудачен: забавные и странные варианты названий фильмов

Вы смотрели "Мальчик, который утонул в шоколаде"? Нет? А "Дырку Малковича"? И даже "Мама, я опоздал на самолёт!" не видели? Очень странно. Хотя, стоп, погодите. Во всем виноваты трудности перевода! Просто в разных странах оригинальные названия фильмов переводят очень... вольно. И порой странно. А иногда даже смешно! Давайте поглядим на этот необычный полет фантазии от переводчиков.

«Мальчик, который утонул в шоколаде»

Когда перевод неудачен: забавные и странные варианты названий фильмов

«Вилли Вонка и шоколадная фабрика» (1971) в Дании.


«Любовь в небесах»

Когда перевод неудачен: забавные и странные варианты названий фильмов

«Лучший стрелок» (1986) в Израиле.


«Тюрьма для ангелов»



«Побег из Шоушенка» (1994) в Румынии.


«Одиннадцать мужчин и один секрет»



«Одиннадцать друзей Оушена» (2001) в Бразилии.


«Дырка Малковича»



«Быть Джоном Малковичем» (1999) в Японии.


«Капитан Супермаркет»



«Армия тьмы» (1992) в Японии.

Фильм действительно заканчивается сценой в супермаркете, где работает главный герой, но это обстоятельство очень слабо связано с основными событиями. Не знакомый со «Зловещими мертвецами» зритель мог подумать, что это такой новый супергерой — фильм как раз вышел в один год с «Бэтмен возвращается».


«Мистер Кошачье дерьмо»



«Лучше не бывает» (1997) в Китае.


«Электронный убийца»



«Терминатор» (1984) в Польше.


«Если ты покинешь меня, я тебя удалю»



«Вечное сияние чистого разума» (2004) в Италии.


«Ночь холодных носов»



«101 далматинец» (1961) в Аргентине.


«Реальные упыри»



«Чем мы заняты в тени» (2014) в России.


«Мама, я опоздал на самолёт!»



«Один дома» (1990) во Франции.

Комментариев пока нет

{{PM_data.author}}

{{alertHeader}}