Зачем меняют имена героев в переводе зарубежных мультфильмов?
Я полагаю, что многие из вас (или ваши дети) имели возможность смотреть различные иностранные мультфильмы. Часто имена героев оставались без перевода или переводились дословно, как, например, Человек-Паук или Губка Боб. Однако иногда локализаторы заменяли оригинальные имена на совершенно иные, и на это были разные причины.
Сегодня мне бы хотелось обсудить несколько персонажей из известных мультфильмов, чьи имена в нашем переводе отличаются от оригинальных. Я также объясню причины этих изменений. В общем, будет интересно.
Цензура
Как ни странно, но имена персонажей в детских мультфильмах нередко изменяются локализаторами на русском языке, так как некоторые из них могут звучать нецензурно.
Например, в культовом диснеевском мультсериале "Утиные истории", который транслировался по нашему телевидению в 90-е годы, вы, вероятно, помните племянников Скруджа МакДака? Многие из вас скажут - Билли, Вилли и Дилли. Однако это не совсем так.
В оригинале их зовут Хьюи, Луи и Дьюи. Почему же локализаторы изменили имена? Все дело в том, что Хьюи (Билли) мог ассоциироваться с другим известным нецензурным словом.
Ситуация аналогична и с мультфильмом "101 далматинец". Многие из вас помнят, что жену главного героя (пса Понго) зовут Пэдди. Однако в оригинале ее имя - Пердита. Думаю, объяснять причину смены имени не стоит. За границей это совершенно обычное имя, а у нас оно вызвало бы только смех.
Не могу не упомянуть еще один интересный случай. В мультфильме "Тролли" есть персонаж по имени Розочка, а на самом деле ее зовут Poppy. И тут возникает дилемма: слово Poppy у детей может ассоциироваться с чем-то неприличным, тогда как при переводе это слово означает "Мак" или "Опиум". Довольно странное имя для девочки, и я бы даже сказал - не совсем подходящее. Поэтому ее назвали Розочкой.
Незнакомые слова
Иногда локализаторы переводили имена иначе, так как юные зрители просто не понимали, что имеется в виду.
Например, в "Утиных историях" была бандитская группировка "Братья гавс", которая состоит из главаря и семерых ее детей. На самом деле в оригинале эта семейка называется Бигли. Но поскольку эта порода собак не была популярна в 90-е, многие просто не знали о ней. Поэтому переводчики решили упростить, переименовав Биглей в Гавс.
Из-за этого перевода потерялась вся суть банды, так как в оригинале их имена начинались на букву "Б". У нас же имена стали Шеф, Обжора, Балбес, Блясун, Громила, Банкир и Малявка. В оригинале же все имена звучат как Bigtime, Burger, Baggy, Bugle, Bouncer, Bankjob и Babyface. И сама банда называется "Beagle boys". Но в нашем переводе эту особенность опустили для удобства детей.
Аналогично и с персонажами из мультфильма "Чип и Дейл спешат на помощь", таких как Рокфор и Гайка. В оригинале их звали Монтерей Джек и Гаджет.
Монтерей Джек - это сорт сыра, который был популярным в США. Но в России о нем никто не знал, поэтому персонажа решили назвать в честь более известного сорта сыра.
Что касается Гайки, то в 90-е многие не знали, что такое гаджет, поэтому мышку переименовали.
Трудный перевод
Иногда для персонажей мультфильмов приходилось придумывать более простые имена, так как перевод оригинала был затруднителен. Например, Зигзага из "Утиных историй" зовут Launcpad, что можно перевести как "Стартовая площадка". Согласитесь, это не очень удобное имя.
Более удобное произношение
Также следует учитывать, что иногда локализаторы выбирали более удобное произношение. В оригинале муху из "Чип и Дейл спешат на помощь" зовут Zipper, что переводится как "Молния" (в плане застежки). Однако у нас решили назвать ее Вжиком.
Также стоит вспомнить мультфильм "Вольт". Здесь локализаторы проявили находчивость. В оригинале имя собаки звучит как "Bolt", что может означать "молния" (электрический разряд). У собачки даже есть татуировка с молнией.
Поскольку в нашем языке слово "Болт" имеет другое значение, локализаторы решили изменить имя. В итоге собаку назвали Вольтом. Это позволило решить несколько проблем одновременно: слова похожи, а Вольт также ассоциируется с электричеством.
Возьмем, к примеру, мультсериал "Черный плащ". В оригинале прозвище персонажа - Drkwing Duck, что переводится как "Темнокрылая утка". Однако для нашего уха это не слишком удобно, поэтому локализаторы назвали героя Черным плащом.
В мультфильме "Как приручить дракона" главного героя зовут Иккинг. В оригинале же его имя - Hiccup, что переводится как "Икота". Что же делать? Оригинальное имя не слишком удобно, а переводить его дословно кажется глупостью. Локализаторы решили сохранить смысл имени и указать на то, что герой является викингом. Так получился Иккинг: Икота + Викинг.
Потеря смысла
Но иногда локализаторы не заморачивались с переводом, и это приводило к потере смысла. Например, в "Черном плаще" был злодей по имени Бушрут (Bushroot). При дословном переводе его фамилия должна была бы звучать как Корнекуст (Bush - куст, root - корень).
Другой злодей в этом мультфильме - крот профессор Молиарти, что является отсылкой к профессору Мориарти. Но в оригинале в фамилии заложен дополнительный смысл. Фамилия злодея пишется "Molearti", а Mole переводится с английского как "крот". Но в этом случае не было возможности выкрутиться, поэтому локализаторы сделали всё правильно.