Мини-чат
Авторизация
Или авторизуйтесь через соц.сети
0
1
1
poZZitive
На uCrazy 19 лет 1 месяц
Интересное

Реклама возвращается

Когда крупные мировые компании приходят на новые рынки, для продвижения своих товаров им, без сомнения, приходится использовать рекламу. Иногда из-за незнания местных обычаев тамошние рекламные менеджеры ненароком совершают ошибки. Иногда получается довольно забавно. Вот, например, некоторые из таких накладок.

1. Американская фирма "Clairol" выпустила на немецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stick" (букв.: "палочка с паром"). Только после этого они узнали что "mist" на местном сленге означает "навоз". Не многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка".

2. Известная во всем мире компания "Колгейт" выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cue". Увы, под этим именем во Франции уже был известен порножурнал, посему французам оставалось только догадываться о содержимом тюбиков.


3. В Италии рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как "Schweppes Toilet Water".

4. Лозунг "Пепси" "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Китае звучал как "Пепси возвратит ваших предков с того света".

5. Компания "Шевроле" пыталась продать свои автомобили "Chevy Nova" в Мексике, когда узнала что по-испански "No-va" означает "не ездит".

6. Похожая проблема была у компании "Форд", но уже в Бразилии. Название их автомобиля "Pinto" на бразильском сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее компания переименовала автомобиль в "Corcel", что означает "жеребец".

7. Лозунг одной компании, торгующей курятиной: "Только настоящий мужчина знает, как приготовить по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно переведен на испанский переводчиками компании и в переводе звучал: "Только сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность"...

8. Когда "Кока-кола" впервые выпустила свой напиток на рынки Китая, надпись на бутылках гласила: "Ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси воскового головастика" или, на другом диалекте, "кобыла, начиненная воском". Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетическое сочетание, и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".

Пожалуйста оцените статью и поделитесь своим мнением в комментариях — это очень важно для нас!

все теги
Поддержать uCrazy
Комментарии14
  1. FromChaose
    На uCrazy 18 лет 8 месяцев
    прикольно
    smile
  2. Ярик
    На uCrazy 18 лет 6 месяцев
    Вот что значит не знание языка....ступили:)
  3. mIfF
    На uCrazy 18 лет 8 месяцев
    Позновательно 59
  4. Nick Ender
    На uCrazy 18 лет 6 месяцев
    Негативные послдстивия Вавилонского инцедента на лицо. Пот хороший wink
  5. Касенька
    На uCrazy 18 лет 8 месяцев
    интересно) еще в рекламных роликах жесты бывают, которые в разных странах означают разное
  6. Watcher
    На uCrazy 18 лет 7 месяцев
    ваще прикольно))
  7. azamat
    На uCrazy 18 лет 9 месяцев
    Иногда в рекламе и не такое увидишь и услышишь. Вот например, Доширак в России сначала по телеку называли ДОСИРАК!
  8. kopirka-i
    На uCrazy 18 лет 6 месяцев
    as old as the hills - старо как мир wassat
  9. Cruezer
    На uCrazy 18 лет 8 месяцев
    баян, это было на hamur.tom.ru
  10. wpresident
    На uCrazy 18 лет 6 месяцев
    С переводом всегда связано множество разных забавных вещей...
    Попробуйте перевести какой-нить забугорный рекламный лозунг хотя-бы на русский.
    тот же "I'm lovin' it" в буквальном переводе "Я люблю это (в данный момент нахожусь в процесе)"
    Что уж коворить про китайский, если Россия (E-luo-si) 俄罗斯 с китайчкого переводится как "Голодное государство"...
  11. krongen
    На uCrazy --
    изыг надабна уччить
  12. ilush
    На uCrazy 18 лет 9 месяцев
    автаржжот
  13. Woman seeking man
    На uCrazy --
    Вы всегда найдете чем порадовать и удивить!
  14. teen women
    На uCrazy --
    Познавательно, понравилось. Мои благодарности!

{{PM_data.author}}

{{alertHeader}}