Реклама возвращается
Когда крупные мировые компании приходят на новые рынки, для продвижения своих товаров им, без сомнения, приходится использовать рекламу. Иногда из-за незнания местных обычаев тамошние рекламные менеджеры ненароком совершают ошибки. Иногда получается довольно забавно. Вот, например, некоторые из таких накладок.
1. Американская фирма "Clairol" выпустила на немецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stick" (букв.: "палочка с паром"). Только после этого они узнали что "mist" на местном сленге означает "навоз". Не многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка".
2. Известная во всем мире компания "Колгейт" выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cue". Увы, под этим именем во Франции уже был известен порножурнал, посему французам оставалось только догадываться о содержимом тюбиков.
4. Лозунг "Пепси" "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Китае звучал как "Пепси возвратит ваших предков с того света".
5. Компания "Шевроле" пыталась продать свои автомобили "Chevy Nova" в Мексике, когда узнала что по-испански "No-va" означает "не ездит".
6. Похожая проблема была у компании "Форд", но уже в Бразилии. Название их автомобиля "Pinto" на бразильском сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее компания переименовала автомобиль в "Corcel", что означает "жеребец".
7. Лозунг одной компании, торгующей курятиной: "Только настоящий мужчина знает, как приготовить по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно переведен на испанский переводчиками компании и в переводе звучал: "Только сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность"...
8. Когда "Кока-кола" впервые выпустила свой напиток на рынки Китая, надпись на бутылках гласила: "Ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси воскового головастика" или, на другом диалекте, "кобыла, начиненная воском". Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетическое сочетание, и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".