Удачно и неудачно переведенные названия
От удачного названия в существенной степени зависит успех кинокартины у зрителя. Однако очень часто локализаторы, не сочтя буквальный перевод названия потенциально удачным для отечественного проката, заменяют его на что-нибудь другое.
Сложно все-таки нашим прокатчикам. Особенно с переводом названий фильмов. Редко когда попадаются удачные локализации. И это "редко" происходит почему-то лишь у UPI. Хотя, ради справедливости, "Каро" недавно очень неплохо справилась с Bucket List, обозвав его хулиганским "Пока не сыграл в ящик". А вот прокатчик ЦПШ переименовал "Outlander" с Кэвизелом из "Пришельца" в "Викингов". Это как понимать?
Попробую привести примеры удачных и не очень локализаций последнего времени:
Удачные:
Die Hard - Крепкий орешек (пираты). Это классика всех времен. Медаль за отвагу.
Hot Fuzz - Типа Крутые легавые . (UPI - Пифагор). Ну разве не прелесть? Абсолютно смысловой перевод, отлично вписывающийся как в канву фильма, так и в представление зрителя о фильмах "стоящих внимания".
Music and Lyrics - С глаз долой - из чарта вон (Каро - Мосфильм). Проходная комедия с проходным названием в русском варианте заиграла новыми красками. Кассы, впрочем, это ей не прибавило. Но и не убавило.
Knocked Up - Немножко беременна! (UPI - Пифагор). Достанься этот фильм другому дистрибьютору, он бы получил дикое название типа "Любовь и обстоятельства" или "Я попала в сети, которые ты метил". Но к счастью, этого не случилось.
Bucket List - Пока не сыграл в ящик (Каро -Мосфильм). Идеальное попадание в настроение фильма. Отлично подобранное название.
I Now Pronounce You Chuck and Larry - Чак и Ларри: Пожарная свадьба (UPI -Пифагор). Вообще первый вариант локализации под названием "Один раз - не п*дорас" мне нравился больше. Но этот тоже ничего.
Mr. Magorium's Wonder Emporium - Лавка чудес (Пирамида - Пифагор). Вот это пример того, как из непонятного названия сделать максимально доступное отечественному зрителю и отразить сказочность происходящего. Разве что слегка скучновато получилось.
Неудачные:
Hellboy - Парень из пекла (Каскад - Невафильм) - Нет, Пекло очень даже кстати. Но парень??? Вы издеваетесь? Ну давайте все дословно переводить!
Somersault - 16 лет. Любовь. Перезагрузка. (Интерсинема - ?). Удивительное должно быть кино. "Матрица" для девочек чтоли?
Next - Пророк (ЦПШ - Мосфильм). Явная переводческая халтурка. Думали не долго. Но для этого фильма что "Пророк", что "Следущий" - один хрен.
Georgia Rule - Крутая Джоржия (Каскад - Пифагор). Спасибо хоть, что не "Джорджия рулит!".
Stranger than Fiction - Персонаж (ЦПШ - Мосфильм). ЦПШ любит названия на букву "П". Но так скучно обыграть оригинальное название, это надо было постараться.
F*ck! - Японский городовой (Первый канал - студия Нота). Без комментариев.
Bug - Глюки (Пирамида - Мосфильм). Чего не сделаешь. чтобы привлечь в кино более широкую аудиторию.
Wassup Rockers - Ну что, рокеры? (Пятый канал. СПБ) Культурная столица культурно сгладила весь сленг. С таким русским названием можно снимать байопик о Стивене Тайлере.
Skinwalkers - Волки-оборотни (Вест - Пифагор). Кролики-убийцы, белки-вампиры и прочие медведи-мумии в фильме с таким русским названием почему-то не представлены.
It's a Boy Girl Thing - Мальчик в девочке (Гемини - студия Д. Шуфутинского). А-а... Порнушкой балуемся? А почему в синопсисе написано, что это романтическая комедия???
Eastern Promises - Порок на экспорт (Парадиз - Пифагор). Оригинальное название, конечно, не фонтан. Но русское еще хуже. какой экспорт? У вас же криминальная драма, а не репортаж Аркадия Мамонтова.
Three - Секс ради выживания (Лизард - к/с им. Горького). Это оказывается триллер. Не эротика и даже не комедия. Кто бы мог подумать?
Mist, The - Мгла (Вест -Пифагор). Вест вообще любит подбирать названия близкие по смыслу, но далекие от сюжета. Только где ж там мгла-то в фильме?
Dan in Real Life - Влюбиться в невесту брата (Парадиз - Пифагор). А действительно, зачем обыгрывать название, подбирать варианты? Давайте называть фильмы по событиям, которые в них происходят. Предлагаю еще несколько убойных названий для этого фильма: "Остаться с тремя детьми своей жены", "Добиться признания человека, который сидит в кабинете с табличкой "Директор", "Работать ведущим реалити-шоу" - там вообще много еще событий в фильме...
Sa majesté Minor - Миллион лет до н.э. 2 (ЦПШ - Мосфильм). Вот уж точно название с потолка. В оригинале - Его величество Минор. А у нас...
Грязные мокрые деньги - Dirty Sexy Money (Первый канал). По поводу того, отчего же эти Sexy деньги вдруг стали мокрыми придумано немало скабрезных шуток.
D-War - Война Динозавров (ЦПШ - Мосфильм). Каким образом драконы стали динозаврами известно лишь прокатчику. Возможно им стоит выступить с докладом на соответствующих научных конференциях.
When Man Falls - Стертая реальность (Top Film Distribution - ?) Это, конечно, п*здец! Впрочем, какой фильм, такое и название.
Калифрения - Californication (Первый канал). Это сериал для копрофилов?
Fool's Gold - Золото дураков (Каро - Мосфильм). Аховый случай. Дословный перевод устойчивого выражения. Ну блин, какое "Золото дураков", когда "Ложное золото"??? На крайняк, обозвали бы чем-то типа "Не все то золото..."
Over Her Dead Body - Невеста с того света (Пирамида - Пифагор). Да, конечно, для комедии название "Только через ее труп!" ну никак не катит!
Спорные:
Wedding Daze - Женюсь на первой встречной (Вест - Пифагор). Хоть название удачно переврали, но это пошло ему только на пользу.
Superbad - Супер-перцы (BVSPR - Невафильм). Возможно в Питере слово "перцы" еще употребляется молодежью... Ну да ладно. Название гораздо лучше первоначальных "Плохишей".
Bank Job, The - Ограбление на Бейкер-стрит (Top Film Distribution) - Не знаю, мне нравится. Знаю, что многим - нет.
Other Boleyn Girl, The - Еще одна из рода Болейн (UPI - Пифагор). Ну а кто сказал, что "Другая сестра Болейн" лучше? На мой взгляд, новый вариант как-то посолиднее.
Heartbreak Kid, The - Девушка моих кошмаров (UPI - Пифагор). Сам фильм локализован неплохо. Но вот название... Зачем же так сходу сдавать всю сюжетную линию?
Butterfly on a Wheel - Выкуп (ЦПШ - Мосфильм). А ведь это дейстительно спорный случай. "Жизнь под откос" была бы лучше? Ну черт с ним, пусть будет заезженный ВЫКУП.
Forgetting Sarah Marshall - В пролете (UPI - Пифагор).С пролетом они конечно погорячились. Как-то очень дежурно получилось, для такой отвязной комедии.
Добавляйте, господа!
Попробую привести примеры удачных и не очень локализаций последнего времени:
Удачные:
Die Hard - Крепкий орешек (пираты). Это классика всех времен. Медаль за отвагу.
Hot Fuzz - Типа Крутые легавые . (UPI - Пифагор). Ну разве не прелесть? Абсолютно смысловой перевод, отлично вписывающийся как в канву фильма, так и в представление зрителя о фильмах "стоящих внимания".
Music and Lyrics - С глаз долой - из чарта вон (Каро - Мосфильм). Проходная комедия с проходным названием в русском варианте заиграла новыми красками. Кассы, впрочем, это ей не прибавило. Но и не убавило.
Knocked Up - Немножко беременна! (UPI - Пифагор). Достанься этот фильм другому дистрибьютору, он бы получил дикое название типа "Любовь и обстоятельства" или "Я попала в сети, которые ты метил". Но к счастью, этого не случилось.
Bucket List - Пока не сыграл в ящик (Каро -Мосфильм). Идеальное попадание в настроение фильма. Отлично подобранное название.
I Now Pronounce You Chuck and Larry - Чак и Ларри: Пожарная свадьба (UPI -Пифагор). Вообще первый вариант локализации под названием "Один раз - не п*дорас" мне нравился больше. Но этот тоже ничего.
Mr. Magorium's Wonder Emporium - Лавка чудес (Пирамида - Пифагор). Вот это пример того, как из непонятного названия сделать максимально доступное отечественному зрителю и отразить сказочность происходящего. Разве что слегка скучновато получилось.
Неудачные:
Hellboy - Парень из пекла (Каскад - Невафильм) - Нет, Пекло очень даже кстати. Но парень??? Вы издеваетесь? Ну давайте все дословно переводить!
Somersault - 16 лет. Любовь. Перезагрузка. (Интерсинема - ?). Удивительное должно быть кино. "Матрица" для девочек чтоли?
Next - Пророк (ЦПШ - Мосфильм). Явная переводческая халтурка. Думали не долго. Но для этого фильма что "Пророк", что "Следущий" - один хрен.
Georgia Rule - Крутая Джоржия (Каскад - Пифагор). Спасибо хоть, что не "Джорджия рулит!".
Stranger than Fiction - Персонаж (ЦПШ - Мосфильм). ЦПШ любит названия на букву "П". Но так скучно обыграть оригинальное название, это надо было постараться.
F*ck! - Японский городовой (Первый канал - студия Нота). Без комментариев.
Bug - Глюки (Пирамида - Мосфильм). Чего не сделаешь. чтобы привлечь в кино более широкую аудиторию.
Wassup Rockers - Ну что, рокеры? (Пятый канал. СПБ) Культурная столица культурно сгладила весь сленг. С таким русским названием можно снимать байопик о Стивене Тайлере.
Skinwalkers - Волки-оборотни (Вест - Пифагор). Кролики-убийцы, белки-вампиры и прочие медведи-мумии в фильме с таким русским названием почему-то не представлены.
It's a Boy Girl Thing - Мальчик в девочке (Гемини - студия Д. Шуфутинского). А-а... Порнушкой балуемся? А почему в синопсисе написано, что это романтическая комедия???
Eastern Promises - Порок на экспорт (Парадиз - Пифагор). Оригинальное название, конечно, не фонтан. Но русское еще хуже. какой экспорт? У вас же криминальная драма, а не репортаж Аркадия Мамонтова.
Three - Секс ради выживания (Лизард - к/с им. Горького). Это оказывается триллер. Не эротика и даже не комедия. Кто бы мог подумать?
Mist, The - Мгла (Вест -Пифагор). Вест вообще любит подбирать названия близкие по смыслу, но далекие от сюжета. Только где ж там мгла-то в фильме?
Dan in Real Life - Влюбиться в невесту брата (Парадиз - Пифагор). А действительно, зачем обыгрывать название, подбирать варианты? Давайте называть фильмы по событиям, которые в них происходят. Предлагаю еще несколько убойных названий для этого фильма: "Остаться с тремя детьми своей жены", "Добиться признания человека, который сидит в кабинете с табличкой "Директор", "Работать ведущим реалити-шоу" - там вообще много еще событий в фильме...
Sa majesté Minor - Миллион лет до н.э. 2 (ЦПШ - Мосфильм). Вот уж точно название с потолка. В оригинале - Его величество Минор. А у нас...
Грязные мокрые деньги - Dirty Sexy Money (Первый канал). По поводу того, отчего же эти Sexy деньги вдруг стали мокрыми придумано немало скабрезных шуток.
D-War - Война Динозавров (ЦПШ - Мосфильм). Каким образом драконы стали динозаврами известно лишь прокатчику. Возможно им стоит выступить с докладом на соответствующих научных конференциях.
When Man Falls - Стертая реальность (Top Film Distribution - ?) Это, конечно, п*здец! Впрочем, какой фильм, такое и название.
Калифрения - Californication (Первый канал). Это сериал для копрофилов?
Fool's Gold - Золото дураков (Каро - Мосфильм). Аховый случай. Дословный перевод устойчивого выражения. Ну блин, какое "Золото дураков", когда "Ложное золото"??? На крайняк, обозвали бы чем-то типа "Не все то золото..."
Over Her Dead Body - Невеста с того света (Пирамида - Пифагор). Да, конечно, для комедии название "Только через ее труп!" ну никак не катит!
Спорные:
Wedding Daze - Женюсь на первой встречной (Вест - Пифагор). Хоть название удачно переврали, но это пошло ему только на пользу.
Superbad - Супер-перцы (BVSPR - Невафильм). Возможно в Питере слово "перцы" еще употребляется молодежью... Ну да ладно. Название гораздо лучше первоначальных "Плохишей".
Bank Job, The - Ограбление на Бейкер-стрит (Top Film Distribution) - Не знаю, мне нравится. Знаю, что многим - нет.
Other Boleyn Girl, The - Еще одна из рода Болейн (UPI - Пифагор). Ну а кто сказал, что "Другая сестра Болейн" лучше? На мой взгляд, новый вариант как-то посолиднее.
Heartbreak Kid, The - Девушка моих кошмаров (UPI - Пифагор). Сам фильм локализован неплохо. Но вот название... Зачем же так сходу сдавать всю сюжетную линию?
Butterfly on a Wheel - Выкуп (ЦПШ - Мосфильм). А ведь это дейстительно спорный случай. "Жизнь под откос" была бы лучше? Ну черт с ним, пусть будет заезженный ВЫКУП.
Forgetting Sarah Marshall - В пролете (UPI - Пифагор).С пролетом они конечно погорячились. Как-то очень дежурно получилось, для такой отвязной комедии.
Добавляйте, господа!
Комментарии40