Национальный характер – в одном слове
Можно ли всего лишь одним словом – да-да, всего одним! – охарактеризовать сразу целую нацию? Мы составили маленькую подборку таких слов – а уж насколько она справедлива, решать вам.
Самое гавайское слово
Про Гавайские острова у нас знают мало. Обычно вспоминают мультфильм про Капитана Врунгеля, который на пару с Фуксом пел «народные гавайские частушки в исполнении двух гавайцев». Иногда вспоминают про капитана Кука, которого аборигены съели именно на тех самых Гавайских островах. А иногда – мультфильм про Лило и Ститча. В котором, кстати, есть эпизод, когда девочки собираются танцевать на празднике танец в честь алохи. А что такое «Алоха» («Aloha»)?
А вот это оно и есть – самое гавайское в мире слово, как бы «сконцентрированная сущность» всего гавайского, что есть в мире: и народа, и языка, и образа жизни. Слово «Алоха» практически невозможно перевести на другие языки. В «Словаре гавайского языка» об этом слове пишется так: «Алоха означает самые разные вещи: любовь, привязанность, благодарность, доброту, жалость, сострадание, печаль, дыхание, приветствие, расставание, прощание». Гавайская писательница Мэри Кауэна Пукуи говорила, что первая в жизни Алоха – это чувство между родителями и ребёнком.
Для гавайца путь Алохи – это жизнь в в гармонии с собой, природой и остальными людьми. Алоха означает доброжелательность, искренность, позитивные мысли и эмоции. Закон Алохи гласит, что о других людях следует думать только хорошее, уважать их, относиться с добротой, не требуя ничего взамен. Лилиуокалани, последняя королева Гавайских островов, писала: «Алоха означает слышать несказанное, видеть невидимое и знать непостижимое». В США Гавайи часто называют «штат Алохи».
Самое американское слово
На этот счёт сомнений нет – самое американское слово, оно же самое популярное слово в мире за 2015 год, это слово «о'кей» («ok, okay »). Насчёт того, как это слово появилось, историки спорят до сих пор.
Самая забавная версия – Эндрю Джексон, седьмой президент США, всю жизнь писал с ошибками. Визируя документы, он писал на полях «всё правильно», по-английски «all correct». Однако вместо «а.с.» Джексон писал «o.k. », то есть – как слышал.
Есть и другие версии происхождения этого слова. Например, на индейском языке чокто слово «оке» означает что-то типа «ничто не абсолютно», «ничто не вечно», «всё может быть». То есть это вроде бы как согласие, но с оттенком сомнения. Дескать, «мы к этому вопросу ещё вернёмся».
Неслучайно и американское слово «о'кей» имеет огромное количество смысловых значений – это может означать и согласие, и возражение, и нечто безусловно хорошее, и нечто более или менее приемлемое, и вежливый отказ, и даже угрозу. Представьте себе смесь из русских слов и выражений «ладно», «сойдёт», «нормально», «отлично», «да», «посмотрим», и даже «ну, погоди»!
Самое шведское слово
У шведов тоже есть своё слово-символ, слово-загадка, перевести которое очень непросто, а понять до конца – ещё сложнее. Слово это – «лагом» («lagom»). На вопрос «что такое лагом?» шведы обычно отвечают – «это основа шведского национального характера», «это суть Швеции», «это описание шведов одним словом».
Когда-то давно это слово значило «по закону», «по обычаю». Однако сейчас оно скорее означает что-то типа «ровно столько, сколько нужно», «сбалансированно», «умеренно», «подходяще», «достаточно», «в меру». У шведов есть поговорка – «лагом эр бест», то есть буквально «достаточное – лучшее». Мальчик не очень высокого и не очень маленького роста – это тоже «лагом». Новое платье, которое девочке «в самый раз» – это тоже «лагом».
Жизненный принцип «лагом» можно попытаться передать русской поговоркой «лучшее – враг хорошего». Лагом – это полная противоположность поговорке «кашу маслом не испортишь»: масла в каше должно быть именно «лагом», то есть «достаточно, но не сверх меры». Это и в самом деле очень характерно для шведов: отказ от безудержного потребительства, от нарочитой демонстрации достатка и богатства.
Самое финское слово
У финнов тоже есть своё «тайное слово», которое довольно сложно перевести на другие языки, и которое вполне хорошо описывает «финский характер». Слово это – «сису» («sisu»), происходит от слова «sisus », которое может означать «то, что внутри», «нечто внутреннее», «сердце» и даже «потроха». Приблизительно слово «сису» на русский можно перевести как «стержень», когда речь идёт именно о человеке, о человеческом характере. Спокойно и твёрдо противостоять любым невзгодам, невозмутимо и методично продолжать добиваться поставленной цели, невзирая на неудачи – это «сису».
Мика Хаккинен, финский пилот «Формулы-1», так описывал сису в своём интервью:
Иногда слово «сису» переводят на английский, как «смелость». Это не просто смелость, это именно финская смелость. Залезть на высокое дерево и спрыгнуть оттуда – это, возможно, смелость, но это не «сису». Во время экстремального вождения автомобиля по лесу, во время ралли, нужно иметь «сису» для того, чтобы затормозить последним, выжать газ первым и пройти самый крутой поворот буквально «на волоске».
Во время Второй мировой войны, когда финны были нашими противниками и союзниками Гитлера, союзная пресса часто переводила слово «сису» в негативном ключе – как «финское упрямство», «финскую твердолобость». Финны были очень непростыми противниками – терпеливыми и упорными; советские военачальники оценивали боевые качества финских войск очень высоко. Однако после войны Финляндия стала одной из немногих западных стран, наладивших нормальные экономические и политические отношения с СССР; несмотря на давление США, она отказалась вступать в НАТО – и это тоже было «сису».
Самое японское слово
Есть своё «национальное слово» и у японцев. Япония – страна древняя, сложная, загадочная, европейцам во многом непонятная. Однако когда японцев просишь охарактеризовать их страну каким-то одним словом, чаще всего они называют «ваби-саби» («侘寂 »). Обычно это слово переводят как «скромная простота», но на самом деле оно скрывает намного большее. Слово «ваби» изначально относилось к жизни наедине с природой, вдали от людей; слово «саби» означало «тощий», «увядший». Однако со временем значения поменялись – «ваби» стало означать деревенскую простоту, аскетизм, тишину, в которой творения человеческих рук и природа (горы, камни, деревья, цветы) сосуществуют в изящной радующий глаз гармонии. «Саби» стало означать некую безмятежность, тихую грусть, древнюю красоту, которая приходит только по прошествии множества лет.
Во многом «ваби-саби» формировалось на фоне соперничества Японии с императорским Китаем – с его пышным двором, позолотой, яркими флагами, разукрашенными дворцами. Типичные образцы ваби-саби – это широко известные всем сады камней, декоративные деревца бонсаи, икебана (искусство составления букетов), японская поэзия хайку (хокку), чайная церемония, праздник весеннего любования цветами (ханами), керамика в стиле раку. Роскошная мебель, хвастовство, громкий крик и ругань, выставление напоказ богатства, нескромное поведение, невежливость, неумеренность в еде, неуважение к традициям, нарушение «внутренней гармонии» – как своей, так и окружающих! – всё это противоречит принципам «ваби-саби». Ваби-саби довольно тесно связано с буддизмом, особенно со школой дзен – светлая печаль о том, что всё в мире приходит и уходит вне зависимости от наших желаний и страстей, понимание несовершенства самого себя, стремление достичь единения с миром природы и гармонии с другими людьми...
Самое русское слово
Наверное, самое загадочное слово в русском языке для иностранцев – это слово «авось». Учёные до сих пор спорят о том, откуда это слово пришло в наш язык – одни уверяют, что его происхождение древнерусское, другие, что иранское, третьи, что и вовсе неизвестное. Перевести слово «авось» на другие языки мира невозможно. Что оно означает в точности? «Может быть»? Или «наверное»? «Удача»? «Надежда»? Очень сложно сказать.
«Русский авось» – так назвал это слово А.С.Пушкин в «Сказке о попе и о работнике его Балде». А в десятой главе поэмы «Евгений Онегин» есть и такие строки:
Авось, о шиболет народный,Тебе б я оду посвятил...
Что такое «шиболет»? Это специфическое слово, позволяющее сразу же узнать человека той или иной национальности (американца, русского, немца – неважно).
Авось, аренды забывая,Ханжа запрётся в монастырь,Авось по манью НиколаяСемействам возвратит Сибирь;Авось дороги нам исправят...
Иностранцы о нашем слове «авось» пишут так:
Это, наверное, одно из самых странных слов в русском языке. Оно может использоваться и как существительное, и как частица, и обычно означает некую надежду, но совершенно не обязательно основанную на чём-то; оно может означать как нечто хорошее, так и нечто плохое; это и своего рода готовность к неожиданным ударам судьбы, и некий фатализм, и вера в существование неких высших сил, определяющих наше будущее. «Что бы ты ни делал и как бы ни старался, всё равно случится то, что должно случиться». «Всего на свете предусмотреть не получится». «Когда решил, что у тебя уже всё схвачено, судьба подкрадывается сзади и даёт хорошего пинка».
А вы как считаете, что такое «русский авось»? Достоинство это нашего национального характера или недостаток? Отчаянная храбрость – или же легкомыслие и непредусмотрительность?
* * *
Ну, и отгадка, если вдруг не угадали:
Для гавайца путь Алохи – это жизнь в в гармонии с собой, природой и остальными людьми. Алоха означает доброжелательность, искренность, позитивные мысли и эмоции. Закон Алохи гласит, что о других людях следует думать только хорошее, уважать их, относиться с добротой, не требуя ничего взамен. Лилиуокалани, последняя королева Гавайских островов, писала: «Алоха означает слышать несказанное, видеть невидимое и знать непостижимое». В США Гавайи часто называют «штат Алохи».
Самое американское слово
На этот счёт сомнений нет – самое американское слово, оно же самое популярное слово в мире за 2015 год, это слово «о'кей» («ok, okay »). Насчёт того, как это слово появилось, историки спорят до сих пор.
Самая забавная версия – Эндрю Джексон, седьмой президент США, всю жизнь писал с ошибками. Визируя документы, он писал на полях «всё правильно», по-английски «all correct». Однако вместо «а.с.» Джексон писал «o.k. », то есть – как слышал.
Есть и другие версии происхождения этого слова. Например, на индейском языке чокто слово «оке» означает что-то типа «ничто не абсолютно», «ничто не вечно», «всё может быть». То есть это вроде бы как согласие, но с оттенком сомнения. Дескать, «мы к этому вопросу ещё вернёмся».
Неслучайно и американское слово «о'кей» имеет огромное количество смысловых значений – это может означать и согласие, и возражение, и нечто безусловно хорошее, и нечто более или менее приемлемое, и вежливый отказ, и даже угрозу. Представьте себе смесь из русских слов и выражений «ладно», «сойдёт», «нормально», «отлично», «да», «посмотрим», и даже «ну, погоди»!
Самое шведское слово
У шведов тоже есть своё слово-символ, слово-загадка, перевести которое очень непросто, а понять до конца – ещё сложнее. Слово это – «лагом» («lagom»). На вопрос «что такое лагом?» шведы обычно отвечают – «это основа шведского национального характера», «это суть Швеции», «это описание шведов одним словом».
Когда-то давно это слово значило «по закону», «по обычаю». Однако сейчас оно скорее означает что-то типа «ровно столько, сколько нужно», «сбалансированно», «умеренно», «подходяще», «достаточно», «в меру». У шведов есть поговорка – «лагом эр бест», то есть буквально «достаточное – лучшее». Мальчик не очень высокого и не очень маленького роста – это тоже «лагом». Новое платье, которое девочке «в самый раз» – это тоже «лагом».
Если вы не узнали женщину справа, значит, вам существенно меньше пятидесяти лет
Жизненный принцип «лагом» можно попытаться передать русской поговоркой «лучшее – враг хорошего». Лагом – это полная противоположность поговорке «кашу маслом не испортишь»: масла в каше должно быть именно «лагом», то есть «достаточно, но не сверх меры». Это и в самом деле очень характерно для шведов: отказ от безудержного потребительства, от нарочитой демонстрации достатка и богатства.
Самое финское слово
У финнов тоже есть своё «тайное слово», которое довольно сложно перевести на другие языки, и которое вполне хорошо описывает «финский характер». Слово это – «сису» («sisu»), происходит от слова «sisus », которое может означать «то, что внутри», «нечто внутреннее», «сердце» и даже «потроха». Приблизительно слово «сису» на русский можно перевести как «стержень», когда речь идёт именно о человеке, о человеческом характере. Спокойно и твёрдо противостоять любым невзгодам, невозмутимо и методично продолжать добиваться поставленной цели, невзирая на неудачи – это «сису».
Мика Хаккинен, финский пилот «Формулы-1», так описывал сису в своём интервью:
Иногда слово «сису» переводят на английский, как «смелость». Это не просто смелость, это именно финская смелость. Залезть на высокое дерево и спрыгнуть оттуда – это, возможно, смелость, но это не «сису». Во время экстремального вождения автомобиля по лесу, во время ралли, нужно иметь «сису» для того, чтобы затормозить последним, выжать газ первым и пройти самый крутой поворот буквально «на волоске».
Во время Второй мировой войны, когда финны были нашими противниками и союзниками Гитлера, союзная пресса часто переводила слово «сису» в негативном ключе – как «финское упрямство», «финскую твердолобость». Финны были очень непростыми противниками – терпеливыми и упорными; советские военачальники оценивали боевые качества финских войск очень высоко. Однако после войны Финляндия стала одной из немногих западных стран, наладивших нормальные экономические и политические отношения с СССР; несмотря на давление США, она отказалась вступать в НАТО – и это тоже было «сису».
Самое японское слово
Есть своё «национальное слово» и у японцев. Япония – страна древняя, сложная, загадочная, европейцам во многом непонятная. Однако когда японцев просишь охарактеризовать их страну каким-то одним словом, чаще всего они называют «ваби-саби» («侘寂 »). Обычно это слово переводят как «скромная простота», но на самом деле оно скрывает намного большее. Слово «ваби» изначально относилось к жизни наедине с природой, вдали от людей; слово «саби» означало «тощий», «увядший». Однако со временем значения поменялись – «ваби» стало означать деревенскую простоту, аскетизм, тишину, в которой творения человеческих рук и природа (горы, камни, деревья, цветы) сосуществуют в изящной радующий глаз гармонии. «Саби» стало означать некую безмятежность, тихую грусть, древнюю красоту, которая приходит только по прошествии множества лет.
Во многом «ваби-саби» формировалось на фоне соперничества Японии с императорским Китаем – с его пышным двором, позолотой, яркими флагами, разукрашенными дворцами. Типичные образцы ваби-саби – это широко известные всем сады камней, декоративные деревца бонсаи, икебана (искусство составления букетов), японская поэзия хайку (хокку), чайная церемония, праздник весеннего любования цветами (ханами), керамика в стиле раку. Роскошная мебель, хвастовство, громкий крик и ругань, выставление напоказ богатства, нескромное поведение, невежливость, неумеренность в еде, неуважение к традициям, нарушение «внутренней гармонии» – как своей, так и окружающих! – всё это противоречит принципам «ваби-саби». Ваби-саби довольно тесно связано с буддизмом, особенно со школой дзен – светлая печаль о том, что всё в мире приходит и уходит вне зависимости от наших желаний и страстей, понимание несовершенства самого себя, стремление достичь единения с миром природы и гармонии с другими людьми...
Самое русское слово
Наверное, самое загадочное слово в русском языке для иностранцев – это слово «авось». Учёные до сих пор спорят о том, откуда это слово пришло в наш язык – одни уверяют, что его происхождение древнерусское, другие, что иранское, третьи, что и вовсе неизвестное. Перевести слово «авось» на другие языки мира невозможно. Что оно означает в точности? «Может быть»? Или «наверное»? «Удача»? «Надежда»? Очень сложно сказать.
«Русский авось» – так назвал это слово А.С.Пушкин в «Сказке о попе и о работнике его Балде». А в десятой главе поэмы «Евгений Онегин» есть и такие строки:
Авось, о шиболет народный,Тебе б я оду посвятил...
Что такое «шиболет»? Это специфическое слово, позволяющее сразу же узнать человека той или иной национальности (американца, русского, немца – неважно).
Авось, аренды забывая,Ханжа запрётся в монастырь,Авось по манью НиколаяСемействам возвратит Сибирь;Авось дороги нам исправят...
Иностранцы о нашем слове «авось» пишут так:
Это, наверное, одно из самых странных слов в русском языке. Оно может использоваться и как существительное, и как частица, и обычно означает некую надежду, но совершенно не обязательно основанную на чём-то; оно может означать как нечто хорошее, так и нечто плохое; это и своего рода готовность к неожиданным ударам судьбы, и некий фатализм, и вера в существование неких высших сил, определяющих наше будущее. «Что бы ты ни делал и как бы ни старался, всё равно случится то, что должно случиться». «Всего на свете предусмотреть не получится». «Когда решил, что у тебя уже всё схвачено, судьба подкрадывается сзади и даёт хорошего пинка».
А вы как считаете, что такое «русский авось»? Достоинство это нашего национального характера или недостаток? Отчаянная храбрость – или же легкомыслие и непредусмотрительность?
* * *
Ну, и отгадка, если вдруг не угадали:
Комментарии2