Почему стыд испанский, стенка шведская, а уходят по-английски? Откуда взялись эти выражения?
Испанский стыд, китайское предупреждение, шведская семья – эти и многие другие образные выражения активно используются в повседневной речи. Но как они появились? Что значит испытать испанский стыд? Как стенка стала шведской? Кто научил англичан прощаться, и какие еще увлекательные истории скрываются за популярными фразеологизмами?
3 шведских изобретения
Шведский стол, шведская семья и шведская стенка – пожалуй, самые известные понятия, прочно ассоциирующиеся со скандинавской страной.
Шведский стол – манера подачи пищи, при которой вся еда выкладывается на стол, а людям предлагается самим наполнять свои тарелки. В классическом варианте, гость платит фиксированную цену за весь фуршет, независимо от того, сколько он съест.
На самом деле, это общескандинавская традиция. При этом термин «шведский стол» упоминается лишь в России, а в остальной Европе сервировку именуют буфетом.
Предполагается, с этой частью скандинавской культуры познакомились русские путешественники в XIX веке. В это время Швеция была доминирующей страной Северной Европы, а потому и дала название обычаю.
Шведская стенка – спортивный снаряд, представляющий собой широкую лестницу со множеством перекладин. На эти перекладины навешивают дополнительные снаряды: доску для пресса, брусья, турник и т.д. Шведская стенка есть в каждом спортзале любого общеобразовательного учреждения.
Настоящим изобретателем стенки стал немецкий учитель Иоганн Мутс в 1793 году. Однако современный вид снаряду и систему гимнастики для него разработал шведский врач Пер Хенрик Линг во второй половине XIX века. Методы Линга оказались очень популярны и быстро распространились по европейским школам.
Шведская семья – понятие, характеризующее групповой брак. Вопреки этому термину, традиционная шведская семья – это обычная моногамная пара из мужчины и женщины.
Выражение возникло в 70-х годах XX века в СССР. Поводом к появлению заблуждения стало массовое распространение характерных эротических фильмов и журналов шведского производства.
Испанский стыд
Переживать испанский стыд, значит испытывать смущение за неловкие действия другого человека. Это эмпатическое замешательство, особенность которого в том, что свидетель не является участником и не имеет отношения к позору.
Название этого необычного переживания можно найти в испанском словаре (vergüenza ajena – «стыд за чужого»), немецком (fremdschämen – «позор за незнакомца»), финском, итальянском и некоторых других языках.
А вот в английском языке такого понятия до XVIII века не существовало. В мир англосаксов оно пришло через испанцев, а в Россию через англичан. Вот и стали люди стыдиться по-испански.
Уйти по-английски
Уйти не попрощавшись, молча, пренебрегая манерами – согласно распространенному фразеологизму, национальная черта англичан. Однако изначально фразеологизм относился к французам и звучал «уйти по-французски». В период Семилетней войны (1756—1763 гг.) так говорили про французских солдат, падких до дезертирства.
Забавно, но в знакомом виде выражение появилось именно у французов во второй половине XIX века. В местном обществе считалось, что британцы по своему характеру высокомерны и необщительны. На официальные мероприятия они всегда приходили с опозданием и уезжали, не считая нужным сообщить об этом организаторам.
Вероятно, подобное поведение наблюдалось и в других странах, а потому выражение быстро распространилось в интернациональной среде аристократов. Выражение «уйти по-английски» есть во многих европейских языках.
Последнее китайское предупреждение
Относительно современная идиома, возникшая в 1960-х годах. Тогда коммунистический Китай конфликтовал с Тайванем – осколком старого Гоминьдановского правительства.
Тайвань защищали США. Штаты разместили там свою военную базу и регулярно нарушали морские и воздушные границы КНР. Китайцы в ответ на это отправляли американской стороне гневные предупреждения, но вступать в открытый конфликт боялись.
К концу 1964 года правительство США получило 900 таких предупреждений и все их проигнорировало. В СССР, где произошёл разлад с Китаем, над этим открыто потешались. Так на постсоветском пространстве появилось выражение, означающее пустые угрозы.
Шведский стол, шведская семья и шведская стенка – пожалуй, самые известные понятия, прочно ассоциирующиеся со скандинавской страной.
Шведский стол – манера подачи пищи, при которой вся еда выкладывается на стол, а людям предлагается самим наполнять свои тарелки. В классическом варианте, гость платит фиксированную цену за весь фуршет, независимо от того, сколько он съест.
На самом деле, это общескандинавская традиция. При этом термин «шведский стол» упоминается лишь в России, а в остальной Европе сервировку именуют буфетом.
Предполагается, с этой частью скандинавской культуры познакомились русские путешественники в XIX веке. В это время Швеция была доминирующей страной Северной Европы, а потому и дала название обычаю.
Шведская стенка – спортивный снаряд, представляющий собой широкую лестницу со множеством перекладин. На эти перекладины навешивают дополнительные снаряды: доску для пресса, брусья, турник и т.д. Шведская стенка есть в каждом спортзале любого общеобразовательного учреждения.
Настоящим изобретателем стенки стал немецкий учитель Иоганн Мутс в 1793 году. Однако современный вид снаряду и систему гимнастики для него разработал шведский врач Пер Хенрик Линг во второй половине XIX века. Методы Линга оказались очень популярны и быстро распространились по европейским школам.
Шведская семья – понятие, характеризующее групповой брак. Вопреки этому термину, традиционная шведская семья – это обычная моногамная пара из мужчины и женщины.
Выражение возникло в 70-х годах XX века в СССР. Поводом к появлению заблуждения стало массовое распространение характерных эротических фильмов и журналов шведского производства.
Испанский стыд
Переживать испанский стыд, значит испытывать смущение за неловкие действия другого человека. Это эмпатическое замешательство, особенность которого в том, что свидетель не является участником и не имеет отношения к позору.
Название этого необычного переживания можно найти в испанском словаре (vergüenza ajena – «стыд за чужого»), немецком (fremdschämen – «позор за незнакомца»), финском, итальянском и некоторых других языках.
А вот в английском языке такого понятия до XVIII века не существовало. В мир англосаксов оно пришло через испанцев, а в Россию через англичан. Вот и стали люди стыдиться по-испански.
Уйти по-английски
Уйти не попрощавшись, молча, пренебрегая манерами – согласно распространенному фразеологизму, национальная черта англичан. Однако изначально фразеологизм относился к французам и звучал «уйти по-французски». В период Семилетней войны (1756—1763 гг.) так говорили про французских солдат, падких до дезертирства.
Забавно, но в знакомом виде выражение появилось именно у французов во второй половине XIX века. В местном обществе считалось, что британцы по своему характеру высокомерны и необщительны. На официальные мероприятия они всегда приходили с опозданием и уезжали, не считая нужным сообщить об этом организаторам.
Вероятно, подобное поведение наблюдалось и в других странах, а потому выражение быстро распространилось в интернациональной среде аристократов. Выражение «уйти по-английски» есть во многих европейских языках.
Последнее китайское предупреждение
Относительно современная идиома, возникшая в 1960-х годах. Тогда коммунистический Китай конфликтовал с Тайванем – осколком старого Гоминьдановского правительства.
Тайвань защищали США. Штаты разместили там свою военную базу и регулярно нарушали морские и воздушные границы КНР. Китайцы в ответ на это отправляли американской стороне гневные предупреждения, но вступать в открытый конфликт боялись.
К концу 1964 года правительство США получило 900 таких предупреждений и все их проигнорировало. В СССР, где произошёл разлад с Китаем, над этим открыто потешались. Так на постсоветском пространстве появилось выражение, означающее пустые угрозы.
Комментариев пока нет