Заклинание с нежелательными последствиями: история неудачного «Фокус-покус филипокус!»
Удивительное дело: слова «фокус» (в значении «трюк») нет ни в одном языке мира! Кроме, разумеется, русского. Почему? И что такое, собственно говоря, «фокус»? Вообще-то, слово это латинское, и означает оно «очаг», «домашний источник огня и тепла». Но какая связь между «очагом» и трюками фокусника?
Иероним Босх. Фокусник. Около 1500 г. Музей Сен-Жермен-ан-Ле
В том-то и дело, что никакой! Например, известная картина Босха, которую мы видим выше, на голландском (родном языке художника) называется De goochelaar – «Волшебник».
И в описании этой гравюры, выполненной по мотивам картины на полвека позже, снова «никаких фокусов»: здесь используется слово «Wonder» – «чудо»!
И что ещё интереснее... Ни в голландском, ни в немецком, ни в английском, ни во французском языках слова «фокусник» нет до сих пор. Иллюзионист, престидижитатор, трюкач (трикстер) – пожалуйста! Но не фокусник...
В чём же дело?
В 1635 году, в Англии была издана богато иллюстрированная книга, которая называлась «Хокус-покус для юношества: искусство ловкости рук» («Hocus Pocus Junior: The Anatomie of Ledgermain»). Автор этой книги неизвестен, но многие считают, что им был знаменитый ярмарочный фокусник Уильям Винсент, выступавший под сценическим псевдонимом «Хокус-Покус». Откуда взялся такой псевдоним?
В начале XVI века Англия была католической страной – официальной церковью там была церковь римско-католическая, в которой все молитвы читались исключительно на латинском языке. Простым необразованным англичанам этот язык, само собой, знаком не был. Во время причастия священник произносил слова «хок эст корпус меум» («hoc est corpus meum»), то есть «это есть тело моё»; а в латинской версии молитвы «Верую» («Сredo») встречается слово «филиокве» («filioque»), то есть «и от Сына».
Однако в 1534 году английский король Генрих VIII разорвал все отношения с Римом; Библия была переведена на английский язык, и латинский язык для богослужения был отменён. Король Генрих объявил католической церкви настоящую войну: он разорил сотни монастырей, имущество их было конфисковано, тысячи монахов были казнены или изгнаны из страны.
Чтобы объяснить простому народу суть своей церковной реформы, король приказал по всей стране показывать кукольные представления, в которых католические священники изображались как воры, лгуны, мошенники и обманщики.
Вот именно тогда торжественное непонятное «хок эст корпус меум» в устах кукольных персонажей превратилось в пародийное «хокус-покус», а «филиокве» – в «филипокус». «Сейчас я как сотворю какое-нибудь чудо, главное несите ваши денежки!» – под всеобщий хохот верещала со сцены уродливая кукла католического епископа. «Хокус-покус-филипокус! Превращаю воду в вино, пиво и сидр – только вам и попробовать не дам, всё выпью сам!»
Когда европейские фокусники стали регулярно приезжать в Россию (это было уже в XVIII веке), в русском языке слово «хокус» быстро превратилось в «фокус», а самого артиста стали называть «фокусником». Вот такая история...
Около 1550 г. Государственное графическое собрание, Мюнхен, Германия
И в описании этой гравюры, выполненной по мотивам картины на полвека позже, снова «никаких фокусов»: здесь используется слово «Wonder» – «чудо»!
И что ещё интереснее... Ни в голландском, ни в немецком, ни в английском, ни во французском языках слова «фокусник» нет до сих пор. Иллюзионист, престидижитатор, трюкач (трикстер) – пожалуйста! Но не фокусник...
В чём же дело?
В 1635 году, в Англии была издана богато иллюстрированная книга, которая называлась «Хокус-покус для юношества: искусство ловкости рук» («Hocus Pocus Junior: The Anatomie of Ledgermain»). Автор этой книги неизвестен, но многие считают, что им был знаменитый ярмарочный фокусник Уильям Винсент, выступавший под сценическим псевдонимом «Хокус-Покус». Откуда взялся такой псевдоним?
Иллюстрация на титульном листе книги "Хокус-Покус..."
В начале XVI века Англия была католической страной – официальной церковью там была церковь римско-католическая, в которой все молитвы читались исключительно на латинском языке. Простым необразованным англичанам этот язык, само собой, знаком не был. Во время причастия священник произносил слова «хок эст корпус меум» («hoc est corpus meum»), то есть «это есть тело моё»; а в латинской версии молитвы «Верую» («Сredo») встречается слово «филиокве» («filioque»), то есть «и от Сына».
Однако в 1534 году английский король Генрих VIII разорвал все отношения с Римом; Библия была переведена на английский язык, и латинский язык для богослужения был отменён. Король Генрих объявил католической церкви настоящую войну: он разорил сотни монастырей, имущество их было конфисковано, тысячи монахов были казнены или изгнаны из страны.
Чтобы объяснить простому народу суть своей церковной реформы, король приказал по всей стране показывать кукольные представления, в которых католические священники изображались как воры, лгуны, мошенники и обманщики.
Казнь епископа Кентерберийского. (Так Мария Тюдор "исправляла" религиозную реформу отца. Не помогло - англичане так и остались протестантами-англиканцами)
Вот именно тогда торжественное непонятное «хок эст корпус меум» в устах кукольных персонажей превратилось в пародийное «хокус-покус», а «филиокве» – в «филипокус». «Сейчас я как сотворю какое-нибудь чудо, главное несите ваши денежки!» – под всеобщий хохот верещала со сцены уродливая кукла католического епископа. «Хокус-покус-филипокус! Превращаю воду в вино, пиво и сидр – только вам и попробовать не дам, всё выпью сам!»
Детская вариация на тему "Фокусника" Иеронима Босха
Когда европейские фокусники стали регулярно приезжать в Россию (это было уже в XVIII веке), в русском языке слово «хокус» быстро превратилось в «фокус», а самого артиста стали называть «фокусником». Вот такая история...
Пожалуйста оцените статью и поделитесь своим мнением в комментариях — это очень важно для нас!
Комментариев пока нет