9 интересных испанских выражений
Если вы изучали испанский язык на каких-либо курсах или в университете, то вскоре вы осознаете, что это обучение имело ограниченную полезность. Да, вы сможете строить и понимать сложные фразы, сослагательные и условные наклонения не будет представлять для вас никакой сложности т.д. Но когда вы встретитесь с разговорной речью носителей языка, теми идиомами и жаргонными выражениями, которые они употребляют, то вы поймете, что знаете язык далеко не идеально.
Ниже приведены примеры интересных идиом и слов, которые вы часто сможете встретить в разговорной речи испанцев и пожалеть о том, что их аналогов нету в вашем родном языке.
1. Tonto(a) de remate
Дословный перевод – «глупый в самой крайне степени». Испанское слово remate, которое дословно можно перевести как «крайний», «верхний», часто используется, когда в футболе после удара по воротам мяч с силой влетает в сетку, а не просто пересекает линию ворот. Можно употребл*ть это выражение для характеристики своего начальства, все равно не поймут, что оно значит.
2. Hasta el rabo, todo es toro
Дословный перевод – «Без хвоста это еще не весь бык». Для передачи смысла этой фразы можно подобрать несколько аналогов на русском языке. Можно это перевести пословицами «Цыплят по осени считают» и «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь», то есть призыв судит о чем-то только по конечным итогам. Но более точный вариант – «Я не поверю в это, пока не увижу».
3. Tomar el pelo
«Вцепиться в волосы». Английский аналог этой фразы – «pull one’s leg» (тянуть чью-то ногу). Аналогичной русской идиомы нет, но это можно перевести как «подшучивать над кем-то», «высмеивать кого-то». Например, называть своего начальника tonto de remate.
4. Mas cara que espalda
«Лицо больше, чем зад». Обозначает, что у человека большие щечки. Или что штаны ему малы. Короче, что он толстый. А если вы назовете кого-то tonto de remate, и окажется, что он знает испанский, то вы получите в свое cara.
5. Corto de luces
«Не хватает огней». Английские аналоги: «not the brightest bulb on the tree» («не самая яркая лампочка на дереве») и «the elevator stops short of the top floor» («лифт не останавливается на последнем этаже»). Ближайший русский аналог – «У жирафа шея длинная». А по факту значит то же самое, что и «tonto de remate».
6. Mas feo que Falla
«Уродливей, чем Фалья». Мануэль де Фалья – это испанский композитор. До того как в Испании ввели евро, испанской валютой были песеты. На банкноте в 100 песет и был изображен Фалья. Он писал хорошую музыку, но внешностью не вышел. И да, так тоже можно называть своего начальника.
7. Cachondo(a)
Это слово нужно употребл*ть осторожно. В Испании и в Латинской Америке оно имеет разные значения. В Испании оно обозначает забавного человека, возможно немного странного. Или того, у кого просто постоянно хорошее настроение.
А вот, например, в Квебеке это слово лучше не употребл*ть по отношению к незнакомым девушкам. Там оно означает «сексуально возбужденная» или «озабоченная». Так что его лучше использовать только по отношению к близкой вам девушке. Иногда «cachondo» может трактоваться как «распущенный». Лучше вообще не употребляйте это слово, чтобы потом не оправдываться.
8. Coger
Очень распространенное слово в испанском языке, используется для построения множества фраз и очень схоже с английским «take». Когда вы что-нибудь кому-нибудь передаете, вы говорите: «coge», что означает «возьми». Или, например, «Esta mañana cogi el autobús» – «Сегодня утром я поймал автобус (сел на автобус)».
А вот в Мексике это слово обозначает совершенно другое. Если вы там скажете фразу «Esta mañana cogi el autobús», то это будет обозначать «Сегодня утром я поимел автобус». Так что осторожней.
9. Porqueria
Хорошее слово. Обозначает «что-то, относящееся к свиньям». Поэтому употребляется по отношению к тому, к чему вы относитесь как к огромной куче вонючего дерьма. К испанской кухне такое слово употребить уж точно нельзя. А вот к вашему начальнику… ну вы поняли.
Дословный перевод – «глупый в самой крайне степени». Испанское слово remate, которое дословно можно перевести как «крайний», «верхний», часто используется, когда в футболе после удара по воротам мяч с силой влетает в сетку, а не просто пересекает линию ворот. Можно употребл*ть это выражение для характеристики своего начальства, все равно не поймут, что оно значит.
2. Hasta el rabo, todo es toro
Дословный перевод – «Без хвоста это еще не весь бык». Для передачи смысла этой фразы можно подобрать несколько аналогов на русском языке. Можно это перевести пословицами «Цыплят по осени считают» и «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь», то есть призыв судит о чем-то только по конечным итогам. Но более точный вариант – «Я не поверю в это, пока не увижу».
3. Tomar el pelo
«Вцепиться в волосы». Английский аналог этой фразы – «pull one’s leg» (тянуть чью-то ногу). Аналогичной русской идиомы нет, но это можно перевести как «подшучивать над кем-то», «высмеивать кого-то». Например, называть своего начальника tonto de remate.
4. Mas cara que espalda
«Лицо больше, чем зад». Обозначает, что у человека большие щечки. Или что штаны ему малы. Короче, что он толстый. А если вы назовете кого-то tonto de remate, и окажется, что он знает испанский, то вы получите в свое cara.
5. Corto de luces
«Не хватает огней». Английские аналоги: «not the brightest bulb on the tree» («не самая яркая лампочка на дереве») и «the elevator stops short of the top floor» («лифт не останавливается на последнем этаже»). Ближайший русский аналог – «У жирафа шея длинная». А по факту значит то же самое, что и «tonto de remate».
6. Mas feo que Falla
«Уродливей, чем Фалья». Мануэль де Фалья – это испанский композитор. До того как в Испании ввели евро, испанской валютой были песеты. На банкноте в 100 песет и был изображен Фалья. Он писал хорошую музыку, но внешностью не вышел. И да, так тоже можно называть своего начальника.
7. Cachondo(a)
Это слово нужно употребл*ть осторожно. В Испании и в Латинской Америке оно имеет разные значения. В Испании оно обозначает забавного человека, возможно немного странного. Или того, у кого просто постоянно хорошее настроение.
А вот, например, в Квебеке это слово лучше не употребл*ть по отношению к незнакомым девушкам. Там оно означает «сексуально возбужденная» или «озабоченная». Так что его лучше использовать только по отношению к близкой вам девушке. Иногда «cachondo» может трактоваться как «распущенный». Лучше вообще не употребляйте это слово, чтобы потом не оправдываться.
8. Coger
Очень распространенное слово в испанском языке, используется для построения множества фраз и очень схоже с английским «take». Когда вы что-нибудь кому-нибудь передаете, вы говорите: «coge», что означает «возьми». Или, например, «Esta mañana cogi el autobús» – «Сегодня утром я поймал автобус (сел на автобус)».
А вот в Мексике это слово обозначает совершенно другое. Если вы там скажете фразу «Esta mañana cogi el autobús», то это будет обозначать «Сегодня утром я поимел автобус». Так что осторожней.
9. Porqueria
Хорошее слово. Обозначает «что-то, относящееся к свиньям». Поэтому употребляется по отношению к тому, к чему вы относитесь как к огромной куче вонючего дерьма. К испанской кухне такое слово употребить уж точно нельзя. А вот к вашему начальнику… ну вы поняли.
Комментарии7