Мини-чат
Авторизация
Или авторизуйтесь через соц.сети
25
5
5
NikoniX
На uCrazy 18 лет 2 месяца
Интересное

9 интересных испанских выражений

Если вы изучали испанский язык на каких-либо курсах или в университете, то вскоре вы осознаете, что это обучение имело ограниченную полезность. Да, вы сможете строить и понимать сложные фразы, сослагательные и условные наклонения не будет представлять для вас никакой сложности т.д. Но когда вы встретитесь с разговорной речью носителей языка, теми идиомами и жаргонными выражениями, которые они употребляют, то вы поймете, что знаете язык далеко не идеально.

Ниже приведены примеры интересных идиом и слов, которые вы часто сможете встретить в разговорной речи испанцев и пожалеть о том, что их аналогов нету в вашем родном языке.


1. Tonto(a) de remate

Дословный перевод – «глупый в самой крайне степени». Испанское слово remate, которое дословно можно перевести как «крайний», «верхний», часто используется, когда в футболе после удара по воротам мяч с силой влетает в сетку, а не просто пересекает линию ворот. Можно употребл*ть это выражение для характеристики своего начальства, все равно не поймут, что оно значит.


2. Hasta el rabo, todo es toro

Дословный перевод – «Без хвоста это еще не весь бык». Для передачи смысла этой фразы можно подобрать несколько аналогов на русском языке. Можно это перевести пословицами «Цыплят по осени считают» и «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь», то есть призыв судит о чем-то только по конечным итогам. Но более точный вариант – «Я не поверю в это, пока не увижу».


3. Tomar el pelo

«Вцепиться в волосы». Английский аналог этой фразы – «pull one’s leg» (тянуть чью-то ногу). Аналогичной русской идиомы нет, но это можно перевести как «подшучивать над кем-то», «высмеивать кого-то». Например, называть своего начальника tonto de remate.


4. Mas cara que espalda

«Лицо больше, чем зад». Обозначает, что у человека большие щечки. Или что штаны ему малы. Короче, что он толстый. А если вы назовете кого-то tonto de remate, и окажется, что он знает испанский, то вы получите в свое cara.


5. Corto de luces

«Не хватает огней». Английские аналоги: «not the brightest bulb on the tree» («не самая яркая лампочка на дереве») и «the elevator stops short of the top floor» («лифт не останавливается на последнем этаже»). Ближайший русский аналог – «У жирафа шея длинная». А по факту значит то же самое, что и «tonto de remate».


6. Mas feo que Falla

«Уродливей, чем Фалья». Мануэль де Фалья – это испанский композитор. До того как в Испании ввели евро, испанской валютой были песеты. На банкноте в 100 песет и был изображен Фалья. Он писал хорошую музыку, но внешностью не вышел. И да, так тоже можно называть своего начальника.


7. Cachondo(a)

Это слово нужно употребл*ть осторожно. В Испании и в Латинской Америке оно имеет разные значения. В Испании оно обозначает забавного человека, возможно немного странного. Или того, у кого просто постоянно хорошее настроение.
А вот, например, в Квебеке это слово лучше не употребл*ть по отношению к незнакомым девушкам. Там оно означает «сексуально возбужденная» или «озабоченная». Так что его лучше использовать только по отношению к близкой вам девушке. Иногда «cachondo» может трактоваться как «распущенный». Лучше вообще не употребляйте это слово, чтобы потом не оправдываться.


8. Coger

Очень распространенное слово в испанском языке, используется для построения множества фраз и очень схоже с английским «take». Когда вы что-нибудь кому-нибудь передаете, вы говорите: «coge», что означает «возьми». Или, например, «Esta mañana cogi el autobús» – «Сегодня утром я поймал автобус (сел на автобус)».

А вот в Мексике это слово обозначает совершенно другое. Если вы там скажете фразу «Esta mañana cogi el autobús», то это будет обозначать «Сегодня утром я поимел автобус». Так что осторожней.


9. Porqueria

Хорошее слово. Обозначает «что-то, относящееся к свиньям». Поэтому употребляется по отношению к тому, к чему вы относитесь как к огромной куче вонючего дерьма. К испанской кухне такое слово употребить уж точно нельзя. А вот к вашему начальнику… ну вы поняли.

Пожалуйста оцените статью и поделитесь своим мнением в комментариях — это очень важно для нас!

все теги
Поддержать uCrazy
Комментарии7
  1. Samoletoff
    На uCrazy 17 лет 6 месяцев
    Давно хотел начать учить испанский. Кажется, начало положено :)
  2. Comte
    На uCrazy 18 лет 8 месяцев
    которые вы часто сможете встретить в разговорной речи испанцев и пожалеть о том, что их аналогов нету в вашем родном языке


    Русский язык тоже очень богат своими поговорками, и не надо нам тут гишпанский ваш
  3. Arrow
    На uCrazy 18 лет 7 месяцев
    мда. полезно прям донельзя.
  4. Реактор
    На uCrazy 12 лет 2 месяца
    Да я на х*ях свое начальство видел , что бы их еще мягко по испански посылать , такой чести не заслуживают
  5. Hoest
    На uCrazy 14 лет 2 месяца
    Цитата: Comte
    Русский язык тоже очень богат своими поговорками, и не надо нам тут гишпанский ваш

    Вот п*дорашка во всей своей красе, на любое знание, относящиеся к другим странам бугуртит и орет, что нет ничего лучше своей родины и родного языка. Смешно с вас.
  6. Filinho
    На uCrazy 12 лет 3 месяца
    А гугл переводит иначе )) ну некоторые фразы
  7. Zergey
    На uCrazy 12 лет 10 месяцев
    Тогда вот вам ещё парочка:
    Negre traje mi niete = чёрный костюм моей внучки (j читается как х, поэтому они смеются "jajaja")
    El huelo pido rosa = пахнет розами

{{PM_data.author}}

{{alertHeader}}