Как дублируют фильмы
Мне всегда было интересно узнать, как дублируют фильмы. Наверное, с тех времен, когда я впервые попал в видеосалон в конце 80-х годов и услышал гнусавый голос Леонида Володарского, вещавшего от имени героя, который послал плохого персонажа к «такой-то матери» перед тем, как совершить правосудие. И сейчас есть огромное количество людей, которым такой вид перевода нравится, однако, с тех пор многое изменилось и сейчас для “большого” кино такой способ локализации (перевода) является пройденным этапом.
Мне удалось попасть в студию «Пифагор», на которой дублировалось множество хорошо всем известных фильмов, и поговорить с ее директором Михаилом Вулихом.
Решение о выпуске локализованного (т.е. переведенного на соответствующий язык) фильма принимают правообладатели.
В студию “Пифагор” вся кинопродукция попадает либо непосредственно от крупнейших кинокомпаний мира (Disney, Warner Bros., Sony, Paramount, XXth CenturyFox, Universal), либо через дистрибьюторов, купивших фильмы для проката в России.
В зависимости от ожидаемых от проката сборов принимается решение о том, какой вид локализации использовать для ознакомления с фильмом российских зрителей: полный дубляж, закадровое озвучение, субтитрирование или синхронный перевод. Дубляж – единственный вид локализации, при котором зритель не имеет возможности слышать оригинальные голоса актеров, поскольку происходит полное замещение дорожки на иностранном языке на русскоязычную.
Но обо всем по порядку. Сперва расскажу вам о разных видах перевода и в каких случаях применяется тот или иной.
Синхронный перевод. Обычно такой перевод можно услышать на кинофестивалях, где зрители смотрят фильмы в оригинале. Синхронный переводчик, как правило, смотрит фильм так же, как и зрители, в первый раз, и сходу переводит текст, звучащий у него в наушниках. Естественно, в таких случаях не редки различные технические накладки, шероховатости перевода или просто ошибки, но такова специфика подобного перевода.
Субтитры. Преимущество субтитров в том, что вы можете без каких-либо помех слышать оригинальные голоса актеров. Правда, читать довольно мелкий текст и в то же время наслаждаться игрой актеров, красотой кадра и т.п. дело довольно проблематичное. Кроме того, существуют технические ограничения по количеству знаков в кадре и времени их демонстрации. Так что перевод в любом случае получается урезанный и без нюансов.
Субтитры чаще всего делают к фильмам ограниченного проката и сугубо в целях экономии. Раньше субтитры “прожигали” на пленке при изготовлении копии. В наши дни цифровых фильмокопий всё гораздо проще: существуют специальные программы, позволяющие монтировать текст в видео. Зачастую при изготовлении субтитров даже не делается полный перевод фильма, а переводятся только субтитры, изготовленные производителем фильма на языке оригинала или универсальном английском, скажем, для скандинавских стран.
Закадровое озвучение. В этом случае переведенный текст читается актерами “за кадром” одновременно с оригиналом. В таком озвучении может участвовать любое количество голосов, но, как правило, их не больше 8. Плюсом такой локализации можно считать то, что переводчик практически не ограничен в подборе слов, ни по количеству, ни по артикуляции (хороший закадровый актер может запихнуть в два раза больше текста, чем говорит артист в кадре).
Однако приходится мириться с тем, что одновременно слышны две диалоговые дорожки – закадровая русская и оригинальная. При этом оба голоса “играют”, что тоже не может не раздражать. В случае с пиратскими “озвучками” для того, чтобы были слышны русскоязычные дикторы, “зажимают” всю оригинальную фонограмму фильма (голоса, музыку и эффекты).
В результате от фильма в лучшем случае остается лишь “общее впечатление”, да и то, если его не испортит занудный непрофессиональный диктор, да еще и с каким-нибудь экзотическим акцентом или “говорком”. При “правильном” закадровом озвучении правообладатель предоставляет студии все исходные материалы и фильм заново сводится с учетом появления дорожки русского закадрового текста.
При закадровом озвучении помимо переводчика, актеров и звукорежиссера за пультом, необходим и режиссер озвучения, который следит за тем, чтобы актеры не выбивались из образа, когда говорят за различных персонажей, правильно произносили текст, не делали пропусков и т.п. Впрочем, это если делать всё “по уму”. Поскольку “закадр” (особенно на 1-2 голоса) – самый дешевый и на первый взгляд лёгкий способ локализации, именно здесь велико количество халтурщиков и “графоманов”. Интернет забит всякого рода “наколеночными” озвучками, которые могут удовлетворить лишь самую что ни на есть непритязательную публику.
Дубляж (замещение оригинальных диалоговых дорожек русскоязычными). Это – “высший пилотаж” локализации! Дубляжной группе приходится сталкиваться с таким количеством условий и ограничений, что его смело можно назвать отдельным видом искусства. Поэтому бушующая столько лет дискуссия о том, что лучше – закадровый перевод или дубляж, имеет под собой столько же оснований, сколько спор о том, что лучше – балет или опера.
В идеале у зрителя должно сложиться впечатление, что персонаж на экране говорит по-русски. Ради достижения этой нехитрой на первый взгляд цели без малого целый месяц трудится творческая группа в составе переводчика, укладчика (автора синхронного текста), режиссера дубляжа, ассистента режиссера, инженера звукозаписи, звукорежиссера перезаписи. Ну и, конечно, до двух десятков актеров.
Фото на стене студии. Здесь все актеры и дикторы, принимавшие участие в дубляже на студии.
Проблем на тернистом пути дубляжа немало. Если сравнить к примеру лингвистические особенности английского языка и русского, то окажется, что английские слова в среднем почти вдвое короче русских, а говорят англичане и американцы быстрее. Получается, что русский текст должен быть гораздо короче и ёмче. Эту проблему решают по очереди переводчик и автор синхронного текста (“укладчик”). Далее – артикуляция. Когда человек, широко открывая рот, произносит слово “ухо”, у зрителей возникает некоторый дискомфорт. За то, чтобы такого не было, отвечает укладчик.
Затем наступает очередь режиссера. Он должен не просто подобрать дубляжных артистов, обладающих голосами и энергетикой, соответствующими оригинальным актерам, но и обеспечить такое же блестящее исполнение ролей. А это – десятки и десятки часов работы в студии. Актеры записываются по одному, даже в тех сценах, где они разговаривают друг с другом. Это необходимо для изготовления многоканальной фонограммы, но создает дополнительные сложности для режиссера.
Наверное, многие из вас обращали внимание, что при просмотре фильма в кинотеатре порой создается впечатление, что разговаривающие друг с другом персонажи как будто не слышат собеседника? Это – классический случай недоработки режиссера дубляжа.
Работа со “звездами”, которые озвучивают иностранные фильмы – отдельная и серьёзная тема (а иногда и головная боль) в работе режиссера.
Однако не весь фильм пишется русскоязычными актерами поодиночке. Массовка (на дубляжном слэнге “гур-гур” или просто “гуры”) пишется 5-10 артистами на несколько микрофонов одновременно и требует определенного мастерства и навыка, поскольку текстов для “гурщиков” никто не пишет. Они сами знают, как “звучит” рынок, аэропорт, приемный покой в больнице, школа, стадион, полицейский участок.
После записи и редактирования всех диалогов, их надо свести с оригинальными музыкой и эффектами, которые предоставляет правообладатель. Этим занимается звукорежиссер перезаписи. Задача – в точности воссоздать оригинальную фонограмму фильма, но только с русскими диалогами.
Один из кинозалов студии «Пифагор». Здесь происходит сведение различных аудио дорожек для показа фильма в кинотеатре.
Один из кинозалов студии «Пифагор». Здесь происходит сведение различных аудио дорожек для показа фильма в кинотеатре.