Без шума и пыли: Писатель второго эшелона - Александр Волков
Автор vad.nes
В 1939 году, когда ему было 48 лет, у него вышла первая книжка - «Волшебник Изумрудного города» с рисунками известного карикатуриста и иллюстратора Николая Радлова, которые и будут иллюстрировать эту главу.
![Без шума и пыли: Писатель второго эшелона - Александр Волков](https://i.ucrazy.org/files/pics/2024.02/photo-17071298071.webp)
И здесь я хочу сказать две важные вещи - про вороство и про перевод.
Во-первых, попробую ответить на популярные претензии про «украл книжку». По тогдашнему законодательству СССР в области авторского права никакого согласия автора оригинала на перевод не требовалось – переводить можно (и нужно!) было все, что тебе понравилось. Моральные обязательства тоже были честно выполнены - с самого первого издания «Волшебника Изумрудного города» в 1939 году на титульном листе указывалось, что книга является переработкой сказки Баума.
И это действительно была переработка. Переводом это можно было назвать весьма условно – скорее пересказом. Это, пожалуй, главная проблема переводчиков - вечная и нерешаемая. Как надо переводить? Дословно и близко к тексту? Но многие иностранные реалии могут быть непонятны и просто неинтересны детям, выросшим совершенно в другой культуре.
![Без шума и пыли: Писатель второго эшелона - Александр Волков](https://i.ucrazy.org/files/pics/2024.02/photo-17071298082.webp)
Поэтому советская переводческая школа обычно придерживалась противоположной концепции – вольного перевода, фактически, пересказа, когда текст сказки иногда довольно сильно изменяется и адаптируется под детское восприятие.
В самых крайних случаях перевод чужой книжки в итоге оборачивался написанием своей. Происходит это по очень простой причине – просто переводить очень скучно. У любого творческого человека сразу же начинает зудеть внутри – исправить, улучшить, убрать ошибку, а вот здесь просто просится вставить классный эпизод…
Вспомним, например, Алексея Толстого и Пиноккио. "Красный граф", как известно, не собирался писать никакого Буратино, он сел делать русский перевод «Пиноккио». Продержался примерно две-три главы - до встречи деревянного мальчика с лисой Алисой и котом Базилио. После чего написал Горькому в феврале 1935 года: «Я работаю над «Пиноккио», вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему».
![](https://i.ucrazy.org/files/pics/2024.02/photo-17071298103.webp)
С Волковым все было не так радикально, но и он с самого начала привнес в свой перевод одно принципиальное отличие от книги Баума. У Баума - сказка, причем сказка довольно бестолковая, поскольку буйная фантазия автора обычно опережает и побеждает внутреннюю логику мира, отчего в стране Оз постоянно возникает какая-то новая странная дичь. Волков же, с его мышлением математика, с самого начала пытался привнести во вселенную Баума больше логики, причинно-следственных связей, установить для волшебного мира более четкие правила, сделать его более реалистичным.
![](https://i.ucrazy.org/files/pics/2024.02/photo-17071298114.webp)
Причем это было с самого начала и до самого конца. У Баума был просто ураган. Случайный ураган, который случайно унес домик, в котором случайно оказалась Дороти. А у Волкова это происшествие было вызвано борьбой вызвавшей ураган злой волшебницы Гингемы и доброй волшебницы Виллины, которая с помощью этого же урагана и смогла победить давнюю соперницу.
Это даже безотносительно всего того нового, что советский переводчик привнес в книгу. Новые имена персонажей, заговоривший Тотошка, дописанные новые эпизоды вроде столкновения с людоедом - с самого начала «Волшебник Изумрудного города» был много больше чем перевод.
![](https://i.ucrazy.org/files/pics/2024.02/photo-17071298125.webp)
Через два года, в 1941 году, "Волшебника..." переиздали, а Александра Волкова приняли в Союз писателей.
Но, надо сказать, что этой книге автор не придавал особого значаения. Для него был лишь эпизод времен начала его писательской деятельности, причем не очень значимый.
![](https://i.ucrazy.org/files/pics/2024.02/photo-17071298146.webp)
На самом деле сказочником он становиться вовсе не собирался, и много лет «Волшебник Изумрудного города» был у него единственной сказкой. А вообще-то литератор Александр Волков специализировался на исторических романах и научно-популярных книгах для подростков.
![](https://i.ucrazy.org/files/pics/2024.02/photo-17071298157.webp)
Если честно, особой славы на литературной ниве Волков не снискал, и считался крепким середняком второго-третьего эшелона.
Поэтому профессиональным литератором так и не стал, просто с периодичностью в 5-6 лет издавал книжки с названиями вроде «Первый воздухоплаватель» или «Славные страницы по истории русской артиллерии», которые писал в свободное от основной работы время. Да, он так и преподавал всю жизнь высшую математику в МИЦМиЗ - до самого выхода на пенсию на седьмом десятке лет.
![](https://i.ucrazy.org/files/pics/2024.02/photo-17071298168.webp)
В 1957 году Александр Волков, как теперь говорят, «вступил в возраст дожития». Ему было уже под семьдесят, он вышел на пенсию, похоронил любимую жену, с которой прожил всю жизнь и которой еще много лет писал письма в никуда. Теперь он занимался дачей и воспитанием любимой внучки, названной в честь бабушки Калерией Вивиановной Волковой.
![](https://i.ucrazy.org/files/pics/2024.02/photo-17071298189.webp)
Тогда-то его и нашел очень популярный в те годы художник Леонид Владимирский, прогремевший на весь СССР своими иллюстрациями к «Буратино». Художник уже мог позволить сам выбирать – что рисовать, и случайно наткнулся в библиотеке на довоенную книжечку «Волшебника».
Она ему очень понравилась, и Владимирский загорелся проиллюстрировать эту сказку. Вот он и пришел уговаривать пожилого автора сделать новую редакцию сказки – все-таки предыдущий пересказ делался, по сути, в другую историческую эпоху.
Книжку меж тем, забыли не только читатели, но и сам автор – как я уже говорил, сказок он с тех пор не писал и не собирался. И то сказать - 17 лет прошло, и как лет! Только четыре военных года жизни стоят.
Новое издание «Волшебника Изумрудного города» с изрядно переписанным текстом и иллюстрациями Леонида Владимирского вышло, когда Александру Волкову было 69 лет.
![](https://i.ucrazy.org/files/pics/2024.02/photo-170712981910.webp)
Во-первых, попробую ответить на популярные претензии про «украл книжку». По тогдашнему законодательству СССР в области авторского права никакого согласия автора оригинала на перевод не требовалось – переводить можно (и нужно!) было все, что тебе понравилось. Моральные обязательства тоже были честно выполнены - с самого первого издания «Волшебника Изумрудного города» в 1939 году на титульном листе указывалось, что книга является переработкой сказки Баума.
И это действительно была переработка. Переводом это можно было назвать весьма условно – скорее пересказом. Это, пожалуй, главная проблема переводчиков - вечная и нерешаемая. Как надо переводить? Дословно и близко к тексту? Но многие иностранные реалии могут быть непонятны и просто неинтересны детям, выросшим совершенно в другой культуре.
![Без шума и пыли: Писатель второго эшелона - Александр Волков](https://i.ucrazy.org/files/pics/2024.02/photo-17071298082.webp)
Поэтому советская переводческая школа обычно придерживалась противоположной концепции – вольного перевода, фактически, пересказа, когда текст сказки иногда довольно сильно изменяется и адаптируется под детское восприятие.
В самых крайних случаях перевод чужой книжки в итоге оборачивался написанием своей. Происходит это по очень простой причине – просто переводить очень скучно. У любого творческого человека сразу же начинает зудеть внутри – исправить, улучшить, убрать ошибку, а вот здесь просто просится вставить классный эпизод…
Вспомним, например, Алексея Толстого и Пиноккио. "Красный граф", как известно, не собирался писать никакого Буратино, он сел делать русский перевод «Пиноккио». Продержался примерно две-три главы - до встречи деревянного мальчика с лисой Алисой и котом Базилио. После чего написал Горькому в феврале 1935 года: «Я работаю над «Пиноккио», вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему».
![](https://i.ucrazy.org/files/pics/2024.02/photo-17071298103.webp)
С Волковым все было не так радикально, но и он с самого начала привнес в свой перевод одно принципиальное отличие от книги Баума. У Баума - сказка, причем сказка довольно бестолковая, поскольку буйная фантазия автора обычно опережает и побеждает внутреннюю логику мира, отчего в стране Оз постоянно возникает какая-то новая странная дичь. Волков же, с его мышлением математика, с самого начала пытался привнести во вселенную Баума больше логики, причинно-следственных связей, установить для волшебного мира более четкие правила, сделать его более реалистичным.
![](https://i.ucrazy.org/files/pics/2024.02/photo-17071298114.webp)
Причем это было с самого начала и до самого конца. У Баума был просто ураган. Случайный ураган, который случайно унес домик, в котором случайно оказалась Дороти. А у Волкова это происшествие было вызвано борьбой вызвавшей ураган злой волшебницы Гингемы и доброй волшебницы Виллины, которая с помощью этого же урагана и смогла победить давнюю соперницу.
Это даже безотносительно всего того нового, что советский переводчик привнес в книгу. Новые имена персонажей, заговоривший Тотошка, дописанные новые эпизоды вроде столкновения с людоедом - с самого начала «Волшебник Изумрудного города» был много больше чем перевод.
![](https://i.ucrazy.org/files/pics/2024.02/photo-17071298125.webp)
Через два года, в 1941 году, "Волшебника..." переиздали, а Александра Волкова приняли в Союз писателей.
Но, надо сказать, что этой книге автор не придавал особого значаения. Для него был лишь эпизод времен начала его писательской деятельности, причем не очень значимый.
![](https://i.ucrazy.org/files/pics/2024.02/photo-17071298146.webp)
На самом деле сказочником он становиться вовсе не собирался, и много лет «Волшебник Изумрудного города» был у него единственной сказкой. А вообще-то литератор Александр Волков специализировался на исторических романах и научно-популярных книгах для подростков.
![](https://i.ucrazy.org/files/pics/2024.02/photo-17071298157.webp)
Если честно, особой славы на литературной ниве Волков не снискал, и считался крепким середняком второго-третьего эшелона.
Поэтому профессиональным литератором так и не стал, просто с периодичностью в 5-6 лет издавал книжки с названиями вроде «Первый воздухоплаватель» или «Славные страницы по истории русской артиллерии», которые писал в свободное от основной работы время. Да, он так и преподавал всю жизнь высшую математику в МИЦМиЗ - до самого выхода на пенсию на седьмом десятке лет.
![](https://i.ucrazy.org/files/pics/2024.02/photo-17071298168.webp)
В 1957 году Александр Волков, как теперь говорят, «вступил в возраст дожития». Ему было уже под семьдесят, он вышел на пенсию, похоронил любимую жену, с которой прожил всю жизнь и которой еще много лет писал письма в никуда. Теперь он занимался дачей и воспитанием любимой внучки, названной в честь бабушки Калерией Вивиановной Волковой.
![](https://i.ucrazy.org/files/pics/2024.02/photo-17071298189.webp)
Тогда-то его и нашел очень популярный в те годы художник Леонид Владимирский, прогремевший на весь СССР своими иллюстрациями к «Буратино». Художник уже мог позволить сам выбирать – что рисовать, и случайно наткнулся в библиотеке на довоенную книжечку «Волшебника».
Она ему очень понравилась, и Владимирский загорелся проиллюстрировать эту сказку. Вот он и пришел уговаривать пожилого автора сделать новую редакцию сказки – все-таки предыдущий пересказ делался, по сути, в другую историческую эпоху.
Книжку меж тем, забыли не только читатели, но и сам автор – как я уже говорил, сказок он с тех пор не писал и не собирался. И то сказать - 17 лет прошло, и как лет! Только четыре военных года жизни стоят.
Новое издание «Волшебника Изумрудного города» с изрядно переписанным текстом и иллюстрациями Леонида Владимирского вышло, когда Александру Волкову было 69 лет.
![](https://i.ucrazy.org/files/pics/2024.02/photo-170712981910.webp)
Комментарии4