Вы смотрели "Мальчик, который утонул в шоколаде"? Нет? А "Дырку Малковича"? И даже "Мама, я опоздал на самолёт!" не видели? Очень странно. Хотя, стоп, погодите. Во всем виноваты трудности перевода! Просто в разных странах оригинальные названия фильмов переводят очень... вольно. И порой странно. А иногда даже смешно! Давайте поглядим на этот необычный полет фантазии от переводчиков.
Бенин когда-то назывался Дагомеей, а Гаити – Эспаньолой. Это лишь неполный перечень всех стран, которые когда-то поменяли название.
Северная Македония/Македония
Герой Георгия Буркова из комедии «Гараж» был готов продать Родину ради, простите за тавтологию, гаража. Однако история знает пример, когда целая страна решилась на ещё большую жертву – отказаться от собственного названия ради, нет, не гаража, но тоже ради материальных благ.
Речь идёт о Македонии. Это маленькая страна на Балканах. Много лет македонцы стучались в двери евроатлантических организаций.
Многие готовы пойти на абсолютно любой креатив, лишь бы выделиться среди сотен подобных пекарен, парикмахерских и книжных магазинов. Стоит признать, у некоторых это отлично получается.
Как корабль назовёшь.... Хотя владельцам кафе и магазинов на это правило в целом плевать, главная цель - привлечь внимание потребителей забавной вывеской. Как думаете, получилось у них?
Да-да, научные термины иногда звучат довольно странно, забавно, а иногда даже нелепо. Тем не менее, в этом нет ничего отрицательного. Напротив, люди, далекие от науки, могут хоть как-то ощутить контакт с неизведанным и, хотя это может быть необычно, но очень интересно.
В каждом регионе и даже семье предметы называют по-разному. Пользователи Твиттера открыли какой-то ящик Пандоры, рассуждая, как называется посуда для еды и краска для коррекции текста))))