Мини-чат
Авторизация
Или авторизуйтесь через соц.сети
21
1
1
aptoc
На uCrazy 9 лет 6 месяцев
Фильмы и трейлеры

18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

С героями этих мультиков для большинства из нас до сих пор ассоциируется детство… Только вот коварная цензура и фантазия переводчиков очень сильно исказили их настоящие имена. Может, оно и к лучшему?..

18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков




«Утиные истории­»­

18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

1. Святыня. Первый диснеевский сериал для многих… Так вот, Билли, Вилли и Дилли на поверку оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи.




2. Зигзаг МакКряк, воздушный орел в образе утки, действительно был МакКряком, но в оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно это перевести? Стартовая площадка МакКряк?




3. Поночка (вот уж странное имя!) изначально казалась подозрительной. И верно, никакая она не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк. Говорят, webby — это что-то вроде «с перепонками на лапах».




4. Под маской благообразной миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley — Бентина Бикли (происходит от beak — «клюв»).




5. Неадекватный изобретатель Винт Разболтайло — вовсе даже Gyro Gearloose, Гиро Джирлус.




6. Закончим братьями Гавс, уж этим-то не привыкать скрывать свои истинные имена. За океаном эта банда известна как The Beagle Boys — явная отсылка к собачьей породе бигль.


«Чип и Дейл спешат на помощь»



7. Кажется, это был второй по значимости сериал тех времен. За благозвучными и нейтральными «Спасателями» скрывались Rescue Rangers, то бишь рейнджеры, а это уже звучит куда более зловеще!




8. Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась Gadget Hackwrench. Трудно представить, как это звучало бы по-русски… Штуковина Взломоключ?..




9. Ну а Рокки? Смиритесь — он не Рокки и никогда им не был. Он — барабанная дробь — Monterey Jack! Причина в том, что сыр сорта «Монтерей Джек» был не на слуху в наших магазинах. А вот про сыр «Рокфор» все знали.




10. Вжик — это Зиппер, Zipper.




11. Коту Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло больше — он стал Толстопузом из Fat Cat, что, согласитесь, не очень и обидно.


«Чудеса на виражах»



12. Балу повезло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый, но ответственный воздушный хулиган, на самом деле носил имя Kit Cloudkicker, то есть Кит… кхм… Облакопинатель?




13. Баламут, бессменный бортинженер «Нырка» и по совместительству безумный изобретатель, по-английски именовался немного пресно и странно — Wildcat, Дикий кот.


«Черный плащ»



14. Прежде всего, досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck — вот как его зовут в оригинале, впрочем, об этом были осведомлены дети, бывшие счастливыми обладателями 8-битной игровой приставки и одноименной игры. Адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!». Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: «Let’s get dangerous!» — что можно перевести как «Давайте сделаем опасно!» или как-то так.





15. Гусёна, довольно милая, хоть и бесноватая, уточка, англоязычному зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то вроде Гусыня Кряква.




16. Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck.


«Мишки Гамми»



17. Тут нас обманывали во всем. Колдун Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми, ну а Малыш — Кабби Гамми.




18. Ну и кавайный недогоблин Подлиза. В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко, то ли и в самом деле Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. Как ни крути, выходит не очень.

все теги
Комментарии6
  1. Gats
    На uCrazy 10 лет 7 месяцев
    И?... Забавно. Но не более. Хотя, может, действительно стоило оставить имена как есть. Без перевода. Ведь именно из-за подобных нюансов собственные имена и не переводят. Помните анекдот о революционном деятеле Блюхере?
  2. Михась
    На uCrazy 10 лет 9 месяцев
    Всё,моё детство не будет прежним... shashko3es
  3. zam70
    На uCrazy 15 лет 1 месяц
    Цитата: Gats
    И?... Забавно. Но не более. Хотя, может, действительно стоило оставить имена как есть. Без перевода. Ведь именно из-за подобных нюансов собственные имена и не переводят. Помните анекдот о революционном деятеле Блюхере?

    Нет, расскажи.
  4. Бухарик
    На uCrazy 10 лет 7 месяцев
    Как жить теперь с этим?
  5. Дерево
    На uCrazy 7 лет 9 месяцев
    А по-моему и здорово, что перевели. Иначе в том возрасте, в котором запоем смотришь Диснея, очень многих шуток и отсылок было бы не понять. dntknw
  6. НеКто
    На uCrazy 18 лет 1 месяц
    Нормальный литературный перевод. Если бы переводилось всё дословно: имена и текст - получилось бы УГ.

{{PM_data.author}}

{{alertHeader}}